Anglicismos, mexicanismos y cómo traducirlos en un cuento de frontera

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2022.4.2.453

Palabras clave:

traducción, lexicología, literatura, contacto lingüístico

Resumen

El presente trabajo tiene como objetivo identificar y analizar los anglicismos y mexicanismos en el cuento "Puede que un sahuaro seas tú" (2010) de Cristina Rascón Castro desde una perspectiva lexicográfica para denotar su funcionalidad en el texto en una traducción de español a inglés. Puesto que dichos elementos léxicos de la oralidad evocan la realidad del contacto lingüístico que hay en la zona norte de México y forman parte de la caracterización narrativa de los personajes, es decir, representa un rasgo fundamental de un cuento de frontera. Así, buscamos también un método de compensación que permita recuperar la variación léxica en una traducción de estos anglicismos.

Descargas

Publicado

2022-06-24