Subtitulado del albur al inglés en el episodio “Suadero”, de Las crónicas del Taco
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumen
Los subtítulos forman parte del campo de la traducción audiovisual (tav) y cuentan con características particulares que los distinguen de la traducción de texto en términos generales. Subtitular elementos coloquiales como el albur, unidades discursivas y dialógicas correspondientes a un juego de palabras de doble sentido con connotación sexual y propias del español mexicano, no sólo resulta un reto en términos de la transmisión de elementos semántico-pragmáticos, sino en relación con las limitantes de la tav. En este artículo identificamos cinco procesos lingüísticos para la construcción del albur y cuatro técnicas de traducción empleadas en el subtitulado.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Cómo citar
Almada Ugalde, T., & Bolívar Murillo, L. (2022). Subtitulado del albur al inglés en el episodio “Suadero”, de Las crónicas del Taco. Lingüística Mexicana. Nueva Época, 4(2), 101-122. Recuperado a partir de https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/view/452
Sección
Dossier