Subtitulado del albur al inglés en el episodio "Suadero", de Las crónicas del Taco
DOI:
https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2022.4.2.452Palabras clave:
Traducción Audiovisual, Lexicología, TraductologíaResumen
Los subtítulos forman parte del campo de la traducción audiovisual (tav) y cuentan con características particulares que los distinguen de la traducción de texto en términos generales. Subtitular elementos coloquiales como el albur, unidades discursivas y dialógicas correspondientes a un juego de palabras de doble sentido con connotación sexual y propias del español mexicano, no sólo resulta un reto en términos de la transmisión de elementos semántico-pragmáticos, sino en relación con las limitantes de la tav. En este artículo identificamos cinco procesos lingüísticos para la construcción del albur y cuatro técnicas de traducción empleadas en el subtitulado.