Traducción al francés e inglés de la variante rioplatense y el registro en Plata quemada, de Ricardo Piglia

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Daniel Casado Gallegos
Carlos Yeudiel Puebla Rodríguez

Resumen

El presente análisis traductológico y lexicográfico estudia 60 unidades léxicas y composiciones de la novela Plata quemada (Piglia 1997) que pertenecen a la variante rioplatense del español y, en su mayoría, al sociolecto del crimen. Dichas unidades de análisis son relevantes en su traducción al francés (tr. François-Michel Durazzo) e inglés (tr. Amanda Hopkinson) ya sea por falta de uniformidad en la traducción, por pérdida del registro en la lengua meta, o bien porque se omiten. Se ofrecen las definiciones en francés e inglés para cada unidad, prestando especial atención a su uso en los textos meta, y se proponen alternativas de traducción para aquéllas en las que hay una pérdida de registro con respecto al original.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Cómo citar
Casado Gallegos, D., & Puebla Rodríguez, C. (2022). Traducción al francés e inglés de la variante rioplatense y el registro en Plata quemada, de Ricardo Piglia. Lingüística Mexicana. Nueva Época, 4(2), 57-84. Recuperado a partir de https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/view/450
Sección
Dossier