Traducción al francés e inglés de la variante rioplatense y el registro en Plata quemada, de Ricardo Piglia

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2022.4.2.450

Palabras clave:

traducción, variante dialectal, registro, español rioplatense, lunfardo, Ricardo Piglia, Plata quemada

Resumen

El presente análisis traductológico y lexicográfico estudia 60 unidades léxicas y composiciones de la novela Plata quemada (Piglia 1997) que pertenecen a la variante rioplatense del español y, en su mayoría, al sociolecto del crimen. Dichas unidades de análisis son relevantes en su traducción al francés (tr. François-Michel Durazzo) e inglés (tr. Amanda Hopkinson) ya sea por falta de uniformidad en la traducción, por pérdida del registro en la lengua meta, o bien porque se omiten. Se ofrecen las definiciones en francés e inglés para cada unidad, prestando especial atención a su uso en los textos meta, y se proponen alternativas de traducción para aquellas en las que hay una pérdida de registro con respecto al original.

Descargas

Publicado

2022-06-24