Análisis contrastivo entre dos traducciones de Las iluminaciones, de Arthur Rimbaud
DOI:
https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2022.4.2.436Palabras clave:
Arthur Rimbaud, Crítica de traducción, Tendencias deformantes, Efectos interpretativos, TraducciónResumen
Este trabajo pretende contrastar las traducciones de Cintio Vitier y Marco Antonio Campos del último poemario de Arthur Rimbaud, Illuminations (1886). A partir de los efectos de voz y de interpretación propuestos por Hewson con un enfoque particular en la sintaxis, la puntuación y la polisemia del texto original, mostraré las consecuencias de estos efectos en la traducción. Al realizar el contraste tomé en cuenta el perfil del traductor y la lectura que hicieron del poemario, al igual que las diferencias entre el francés y el español.