Numerales escritos en mixe en contextos de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.62190/amla.lmne.2023.5.1.469

Palabras clave:

lenguas indígenas, palabra gráfica, escritura, morfología, psicolingüística., lenguas indígenas, palabra gráfica, escritura, morfología, psicolingüística

Resumen

Estudiantes de primaria y secundaria de Oaxaca, 60 en total, tradujeron del español al mixe un texto informativo sobre atención a la salud. Todos eran hablantes nativos del mixe. El texto incluía cinco numerales, tres de ellos con nombres compuestos, escritos en el sistema decimal, y referidos a edades, horas y cantidades de vacunas. La mayoría de los estudiantes eligió letras para traducir los números (65% de los interrogados; 95% de los de secundaria). Al escribir con letras los nombres compuestos algunos marcaron con segmentaciones gráficas esos componentes. En el caso de las edades, varios evitaron la designación semanas que no tiene equivalente en el calendario mixe tradicional. Encontraron otras opciones que corresponden a una traducción con interpretación adecuada.

Descargas

Publicado

2022-12-31