<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">lm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Lingüística Mexicana. Nueva Época</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Lin. mex.</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			
			<issn pub-type="epub">2448-8194</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00002</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artículos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title><italic>Aguantar bala</italic>, <italic>aguantar mecha</italic> o <italic>aguantar vara.</italic> Variación y vitalidad léxica en locuciones verbales del español de México</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title><italic>Aguantar bala</italic>, <italic>aguantar mecha</italic> o <italic>aguantar vara.</italic> Variation and lexical vitality in verbal idioms in Mexican Spanish</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Fajardo Rojas</surname>
						<given-names>Carmen Teresa</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original">El Colegio de México carmen.fajardo.r@gmail.com</institution>
					<institution content-type="orgname">El Colegio de México</institution>
					<email>carmen.fajardo.r@gmail.com</email>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>30</day>
				<month>09</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>07</month>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<volume>1</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>27</fpage>
			<lpage>50</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>04</day>
					<month>08</month>
					<year>2018</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>21</day>
					<month>02</month>
					<year>2019</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>RESUMEN</title>
				<p>Las locuciones son unidades léxicas con fijación interna; sin embargo, algunas de ellas permiten que uno de sus elementos sea intercambiable por otro que posea los mismos rasgos gramaticales sin que esta alteración produzca un cambio de significado. Si dos o más locuciones cumplen con esta condición, se trata, entonces, de variantes fraseológicas. Dentro de estas variantes, usualmente, existe una cuya frecuencia de aparición es mayor que la de las otras, por lo que la pregunta que busco responder en este artículo es cuál variante léxica goza de mayor y menor vitalidad en seis locuciones del español de México. Para ello analizo estas unidades según de tres criterios: documentación lexicográfica, registro en corpus y un cuestionario en línea.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>ABSTRACT</title>
				<p>Idioms are lexical items with internal fixation. However, some of them allow exchanging elements with the same grammatical features as long as this alteration does not produce a change of meaning. If two or more idioms meet this condition, these are idiomatic variants. Usually, one of these variants enjoys more vitality than the other, so the question I seek to answer in this paper is: what is the variant with the greatest vitality of the six idioms of Mexican Spanish here examined? In order to find a response, I analyze these items through three criteria: lexicographical documentation, occurrences in corpora and an online questionnaire</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>vitalidad léxica</kwd>
				<kwd>variación fraseológica</kwd>
				<kwd>locuciones verbales</kwd>
				<kwd>español de México</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>vitality</kwd>
				<kwd>idiomatic variation</kwd>
				<kwd>idioms</kwd>
				<kwd>Mexican Spanish</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="7"/>
				<table-count count="1"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="36"/>
				<page-count count="24"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Las locuciones se caracterizan por poseer algunos rasgos esenciales como la <italic>idiomaticidad</italic> y la <italic>fijación</italic>. La primera es el rasgo semántico responsable de que el significado de las locuciones no pueda establecerse a partir de los significados de los elementos que la componen, ni de la combinación de éstos. Por su parte, la segunda consiste, a grandes rasgos, en que la unidad no admite cambios en su estructura, ni en el orden de sus elementos, lo cual no es siempre absoluto.</p>
		<p>Por ejemplo, el español de México tiene más de una locución para expresar coloquialmente que una persona está interesada en entablar una relación amorosa con otra, como son: <bold>
 <italic>echarle los perros</italic>
</bold> y <bold>
 <italic>echarle los canes</italic>
</bold> . El lector puede observar que las dos frases<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> anteriores difieren en uno solo de sus elementos: <bold>
 <italic>perros</italic>
</bold> por <bold>
 <italic>canes</italic>
</bold> , elementos que comparten la misma clase verbal (sustantivos), el género (masculino) y el número gramatical (plural). Además, la conmutación de uno por otro no dota de un significado diferente a la unidad pluriléxica. De esta manera, podría decirse que estas dos frases son variantes léxicas fraseológicas.</p>
		<p>La <italic>variación léxica</italic> es un fenómeno que se presenta, no de manera inusual, en los distintos tipos de locuciones; no obstante, en las locuciones verbales ocurre de modo más frecuente (<xref ref-type="bibr" rid="B16">García-Page 1996</xref>). Ejemplo de ello son: <bold>
 <italic>aguantar bala</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>aguantar mecha</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>aguantar vara</italic> 
</bold> ‘soportar con entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc.’;<bold>
 <italic>botársele la canica</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>botársele la cuica</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>botársele la cuiria</italic> 
</bold> ‘perder el sentido de la realidad o de la situación y hacer algo extraño o disparatado’;<bold>
 <italic>haber chivo encerrado</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>haber gato encerrado</italic> 
</bold> ‘haber algo sospechoso’;<bold>
 <italic>ponerse águila</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ponerse almeja</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ponerse ardilla</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ponerse chango</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ponerse trucha</italic> 
</bold> ‘ponerse listo o alerta’;<bold>
 <italic>querer tapar el cielo con un dedo</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>querer tapar el sol con un dedo</italic> 
</bold> ‘pretender ocultar algo muy evidente’; y<bold>
 <italic>ser uña y carne</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ser uña y mugre</italic> 
</bold> ‘ser dos personas muy amigas e inseparables’<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref>. Estas unidades léxicas constituyen el objeto de estudio de esta investigación. </p>
		<p>A pesar de ser un fenómeno frecuente en el español, poco se ha investigado sobre la vitalidad y las variantes fraseológicas, por lo que, en las páginas siguientes, realizo un acercamiento a estos temas. El objetivo general de este trabajo consiste en observar la <italic>vitalidad</italic> -o frecuencia de aparición- de diecisiete variantes léxicas de seis locuciones verbales del español mexicano. En cuanto a los objetivos específicos pretendo, por una parte, encontrar cuál de estas variantes es la más frecuente y, por otra, detectar y recopilar otras variantes fraseológicas léxicas para tener una documentación más completa de esta variación. Así, el propósito de este artículo es disminuir los vacíos que hay en los estudios fraseológicos acerca de la variedad mexicana del español y contribuir en la construcción de la visión global de la variación fraseológica del mundo hispánico (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Koike 2003</xref>).</p>
		<p>Las preguntas de investigación que funcionan como guía a lo largo de la investigación son las siguientes: <italic>1)</italic> ¿cuál es la vitalidad de estas variantes léxicas de locuciones verbales del español mexicano?, <italic>2)</italic> ¿cuál es la variante con mayor y con menor vitalidad de cada una de las locuciones consideradas? y <italic>3)</italic> ¿existe alguna variante que no se encuentre registrada en las diecisiete iniciales pero que comparta el mismo significado? Y si es así, ¿de cuál o de cuáles se trata?</p>
		<p>El trabajo está organizado en cinco apartados. En el primero, hago un recuento de las investigaciones que se han realizado hasta el momento sobre variación y vitalidad de locuciones en distintos dialectos del español y puntualizo la terminología que adopto. En el segundo, presento la metodología que utilizo para la obtención de los datos y los criterios bajo las cuales me acerco al objeto de estudio. En el tercero, analizo los datos obtenidos. En el penúltimo, presento los resultados y realizo ciertas precisiones sobre éstos para finalmente dar paso a las conclusiones en el último apartado. Por último, a modo de apéndice, presento el cuestionario que utilicé para recabar las variantes léxicas fraseológicas.</p>
		<sec>
			<title>Antecedentes de investigación</title>
			<p>La segunda mitad del siglo pasado fue el marco temporal en el que los estudios fraseológicos tuvieron mayor auge; si bien hay una larga tradición sobre la existencia de este tipo de estructuras, fue durante la década del setenta que la fraseología se instauró como disciplina<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref>. A partir de ese momento, los estudios fraseológicos no han dejado de multiplicarse y las investigaciones en el ámbito hispánico no son la excepción.</p>
			<p>Dentro de la fraseología, hay algunos temas que han sido más estudiados que otros, como los rasgos esenciales de las unidades fraseológicas mencionadas en el apartado anterior -<italic>fijación</italic> e <italic>idiomaticidad</italic>- y su clasificación (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Casares 1992</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Corpas 1996</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B15">García-Page 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Ruiz Gurillo 1997</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B32">2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B36">Zuluaga 1980</xref>); sin embargo, existen otros que han sido menos desarrollados como las <italic>variantes fraseológicas</italic>. El acercamiento a este tema se ha dado desde dos flancos: el primero, la variación vista como un subtema de la fijación (<xref ref-type="bibr" rid="B16">García-Page 1996</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B15">2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B25">Ortiz 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B36">Zuluaga 1980</xref>); el segundo, desde la diferenciación entre éstas y las locuciones sinónimas (Alvarado 2008; <xref ref-type="bibr" rid="B2">Broz y Glavan 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Fajardo 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Nguyen 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Rodríguez-Piñero 2012</xref>).</p>
			<p>Pocos son los estudios que han prestado atención específica a las variantes fraseo-lógicas del español. Uno de los pioneros es el realizado por Mario <xref ref-type="bibr" rid="B16">García-Page (1996)</xref>, <italic>Sobre las variantes fraseológicas en español</italic>, donde el autor discute la contradicción que se produce en las locuciones al ser unidades fijas y admitir cambios en su estructura. Asimismo, centra su atención en las variantes léxicas de las locuciones verbales y señala que estas alteraciones pueden tener lugar en el núcleo verbal, en el núcleo nominal o en ambos núcleos. Otra investigación es la de <italic>Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas</italic><xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Koike 2003</xref>), en la cual se analiza la distribución geográfica de las locuciones verbales recogidas con la encuesta del proyecto <italic>Variación léxica en el español del Mundo</italic> (Varilex) (1999) y sus variantes, así como la homonimia de algunas de éstas y su productividad.</p>
			<p>Esteban <xref ref-type="bibr" rid="B23">Montoro (2004)</xref> también ha mostrado interés en el fenómeno de la variación fraseológica. El autor se encarga de despejar la confusión terminológica relativa al inventario de variaciones que una misma unidad fraseológica puede experimentar en su uso y propone una clasificación que engloba las realizadas por otros investigadores anteriormente y realiza propuestas de mejora para las formas citativas de estas unidades léxicas en los diccionarios monolingües<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>.</p>
			<p>Si son escasos los estudios de variantes fraseológicas, lo son mucho más si la búsqueda se restringe a un dialecto específico del español. Uno de éstos es <italic>Sinonimia en locuciones léxicas del español mexicano</italic> (2017), artículo donde propongo criterios para determinar en qué condiciones dos o más unidades pluriverbales constituyen variantes fraseológicas -o locuciones sinónimas-, las cuales ejemplifico con variantes léxicas de locuciones adverbiales del español de México.</p>
			<p>En cuanto a investigaciones dedicadas a la vitalidad de locuciones o de sus variantes, no me ha sido posible rastrear ninguna. Los acercamientos al estudio de la vitalidad léxica se han dado desde un corte dialectológico o sociolingüístico y han dedicado su atención a la vitalidad de palabras provenientes de una lengua de sustrato respecto al español (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Lope Blanch 1979</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">López Morales 1988</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Lozanova 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Pérez 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B33">Torres 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Cruz-Domínguez 2018</xref>). Su objetivo ha sido determinar la vitalidad del léxico indígena en varias ciudades de habla hispana. Pese a que estas investigaciones convergen en el objetivo, no sucede lo mismo ni con la concepción del término <italic>vitalidad</italic>, ni con la metodología adoptada.</p>
			<p>El primer trabajo sobre este tema es el desarrollado por <xref ref-type="bibr" rid="B19">Lope Blanch (1979)</xref>, cuyo propósito era determinar la vitalidad de algunos indigenismos en el español de México. Este autor propone entender la <italic>vitalidad</italic> como la frecuencia de aparición de una unidad léxica en el discurso. El método de trabajo tuvo dos etapas: la primera, dedicada a determinar la vitalidad de los indigenismos en la lengua hablada por medio de encuestas; y la segunda, a realizar una búsqueda exhaustiva de los indigenismos en obras escritas. Esta investigación ha servido como punto de partida para los estudios de vitalidad posteriores.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B20">López Morales (1988)</xref>, por su parte, considera que para hablar de <italic>vitalidad</italic> es necesario tomar en cuenta tanto la <italic>producci</italic>ón como la <italic>comprensi</italic>ón de una voz; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Lozanova (2000)</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B26">Pérez (2000)</xref> la entienden como la pervivencia de cierto inventario léxico en el discurso; <xref ref-type="bibr" rid="B33">Torres (2014)</xref> considera que es el grado de conocimiento que los hablantes tienen del léxico; y, por último, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Cruz-Domínguez (2018)</xref> la entiende como la vigencia de una voz en el léxico activo y pasivo de los hablantes. Estos investigadores se aproximan al estudio de la vitalidad desde dos métodos distintos: encuestas o cuestionarios (<xref ref-type="bibr" rid="B20">López Morales 1988</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Lozanova 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Pérez 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B33">Torres 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B6">Cruz-Domínguez 2018</xref>) y la combinación de encuestas con documentación lexicográfica y bibliográfica (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Lope Blanch 1979</xref>).</p>
			<p>Como se puede observar, no son abundantes las investigaciones sobre estos temas, por lo que considero necesario puntualizar los dos términos lingüísticos, <italic>variación léxica</italic> y <italic>vitalidad léxica</italic>, sobre los cuales se edifica esta investigación. Así, entiendo la primera como el proceso que involucra dos o más locuciones que comparten la misma estructura sintagmática a excepción de un elemento léxico, siempre que este cambio no modifique el significado de la locución<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>; y la segunda, como la frecuencia de aparición de una locución tanto en obras lexicográficas y corpus como en el léxico pasivo de los hablantes de una comunidad de habla.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Método de trabajo</title>
			<p>La elección de las seis locuciones se llevó a cabo con base en tres criterios: <italic>i)</italic> desempeño de una misma función, en este caso, función verbal; <italic>ii)</italic> mismo significado y <italic>iii)</italic> cambio de un único elemento léxico dentro de la estructura<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref>. En consecuencia, todas las variantes son locuciones verbales; por ejemplo, <bold>
 <italic>ser ajonjolí de todos los moles</italic>
</bold> ,<bold>
 <italic>ser arroz de todos los moles</italic> 
</bold> y <bold>
 <italic>ser chile de todos los moles</italic>
</bold> son estructuras lingüísticas que cumplen una función verbal en el discurso, poseen el mismo significado ‘ser una persona con la capacidad de hacer todas las tareas’ o ‘ser alguien que está presente (física o metafóricamente) en todos los eventos o reuniones’. Además, sus elementos se encuentran en el mismo orden y su única diferencia radica en el cambio de un único elemento composicional que constituye el atributo del verbo <italic>ser</italic>, es decir, los sustantivos <italic>ajonjolí</italic>, <italic>arroz</italic> y <italic>chile</italic>.</p>
			<p>Las seis unidades pluriléxicas que se van a estudiar son: <bold>
 <italic>aguantar bala / mecha / vara</italic>
</bold> ; <bold>
 <italic>botársele la canica / cuica / cuiria</italic>
</bold> , <bold>
 <italic>haber chivo / gato encerrado</italic>
</bold> , <bold>
 <italic>ponerse águila / almeja / ardilla / chango / trucha</italic>
</bold> , <bold>
 <italic>querer tapar el cielo / sol con un dedo</italic>
</bold> y <bold>
 <italic>ser uña y carne / mugre</italic>
</bold> .</p>
			<p>Una vez seleccionadas las unidades procedo a analizar cada variante bajo los tres criterios mencionados anteriormente. Los dos primeros, la documentación lexicográfica y el registro en el corpus, bien pueden entenderse como <italic>difusión</italic> en términos resultativos (Franco 2016); y el tercero, el cuestionario en línea, como la <italic>preferencia léxica</italic> por parte de los hablantes mexicanos. Esta decisión metodológica tiene como base la propuesta desarrollada en el <italic>Léxico indígena en el español de México</italic> (1979), donde se busca abarcar la frecuencia de las voces, tanto en la lengua oral, como en la lengua escrita. La frecuencia de cada una de las variantes en los tres criterios es lo que determinará la vitalidad de éstas, es decir, si una variante se encuentra documentada en un mayor número de diccionarios, aparece en diversas obras literarias y es elegida como la variante que más utilizarían los hablantes, entonces esa locución será la que goce de mayor vitalidad.</p>
			<p>La documentación lexicográfica la llevé a cabo en siete diccionarios: <italic>Repertorio de voces populares en México</italic> (RVPMEZ) (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Velasco 1967</xref>), <italic>Morralla del caló mexicano</italic> (MCM) (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Flores y Escalante 1994</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B9"><italic>Diccionario del español de México</italic> (DEM) (2010)</xref>, <italic>Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español</italic> (DCTDE) (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Fitch 2011</xref>), <italic>Diccionario de modismos mexicanos</italic> (DMM) (2011), <italic>Útil y muy ameno vocabulario para entender a los mexicanos</italic> (UYAV) (2011) y el <italic>Diccionario de la lengua española</italic><xref ref-type="bibr" rid="B27">(DLE) (2014)</xref>. El estado de lengua que representan estos compendios lexicográficos va del año 1967 al año 2014, este periodo puede significar sincronías distintas. El procedimiento consistió en hacer la búsqueda de cada variante de las frases dentro de alguna de las partes del artículo lexicográfico: entrada, subentrada, definición o ejemplo<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>. </p>
			<p>La otra forma en la que me aproximo al estudio de la vitalidad de las variantes para hacer esta documentación es su búsqueda en cuatro corpus del español: <italic>Corpus del español mexicano contemporáneo</italic> (CEMC) (2012), el <italic>Corpus de Referencia del Español Actual</italic> (CREA), el <italic>Corpus del Español del Siglo XXI</italic> (CORPES XXI) y el <italic>Corpus del español</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B7">Mark Davies (CEMD) (2002</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">2016)</xref> -los tres últimos con la restricción geográfica ‘México’-.</p>
			<p>La tercera de las instancias consiste en la documentación de uso mediante un cuestionario<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref>, creado con la herramienta gratuita Google Cuestionarios. Éste se divide en dos secciones: la que recoge información sociodemográfica y la prueba lingüística. El microcuestionario sociodemográfico toma en cuenta seis variables sociales: sexo, edad, nivel de estudios, lugar de nacimiento, lugar de residencia y ocupación<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref>. En esta primera aproximación lexicológica, las respuestas no serán analizadas a través de estas variables pues el propósito de la presente investigación es conocer cuál o cuáles son las más vitales y documentar otras que no se han proporcionado; en otras palabras, aportar información general sobre el español mexicano.</p>
			<p>La prueba lingüística está formada por seis enunciados tomados de Twitter en los que se deja un espacio en blanco que el informante debe llenar eligiendo una de las opciones léxicas propuestas de una lista cerrada de opciones: primera, segunda, tercera opción léxica, ninguna de las anteriores o todas las anteriores. Posteriormente, y en caso de haber elegido la opción que incluye todas las opciones léxicas, pedí al informante que eligiera la opción que le parecía más común en la variedad mexicana. Por último, pregunté sobre variantes que el informante conociera pero que no se hubieran proporcionado como opciones léxicas. Ejemplifico la prueba lingüística con las interrogaciones correspondientes a la primera locución verbal:</p>
			<p>(1)</p>
			<p>
				<fig id="ch1">
					<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3324"/>
				</fig>
			</p>
			<p>El cuestionario fue compartido a través de dos de las redes sociales más populares en México: Facebook y Twitter. Esta herramienta resultó ser muy eficiente en la recolección de datos, pues recabé respuestas de 800 sujetos en menos de una semana. Así, una de las grandes ventajas proporcionadas por el cuestionario es la obtención de un cuerpo voluminoso de respuestas, no sólo en términos numéricos, sino también geográficos, pues obtuve respuestas de hablantes de cada una de las treinta y dos entidades federativas que conforman la república mexicana en un tiempo mínimo. Otra ventaja del cuestionario es que me permitió recuperar variantes que involucran sustantivos que pueden llegar a ser ofensivos o groseros (<italic>chile</italic>, <italic>palo</italic>, <italic>raja</italic>, <italic>riata</italic>, <italic>verga</italic>) y que tal vez podrían no haber aparecido, por razones de decoro o decencia, si el cuestionario se hubiera realizado cara a cara<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref>.</p>
			<p>Antes de dar paso a los datos obtenidos, considero necesario recordar que una variante será más vital que la o las otras siempre que la frecuencia de aparición sea mayor en todas las instancias. No obstante, también puede haber variantes que gocen de mayor frecuencia en dos de los tres criterios considerados. En caso de que esto suceda, daré prioridad al criterio de frecuencia en el cuestionario, pues me interesa conocer la vitalidad de la que gozan las locuciones en este momento y la preferencia que tengan los colaboradores sobre éstas. Por su parte, ubico la documentación en obras lexicográficas y corpus en segundo lugar por tres razones: <italic>i)</italic> algunos de los diccionarios considerados pertenecen a una sincronía distinta a la actual (RVPMEZ, DEM), <italic>ii)</italic> otros no gozan de un método lexicográfico riguroso, lo cual pudo haber influido en la ausencia de algunas locuciones (MCM, DMM, UYAV) y <italic>iii)</italic> la inclusión de cierta variante puede estar condicionada por el tipo de texto en el que aparece (CEMC, CREA). </p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Las dimensiones de estudio</title>
			<p>Esta sección está divida en seis subapartados que corresponden a cada una de las locuciones que son objeto de estudio de esta investigación. Cada subapartado contiene la documentación de las variantes fraseológicas en los diccionarios, en los corpus de habla y las respuestas obtenidas en el cuestionario en línea. Los datos arrojados por el cuestionario se ejemplifican por medio de gráficas.</p>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘soportar con entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc.’</italic></title>
				<p>El <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref> recoge las tres variantes de este significado. <italic>Aguantar mecha</italic> aparece, además, en el <xref ref-type="bibr" rid="B27">DLE (2014)</xref>, y <italic>aguantar vara</italic> también se documenta en el DMM (2011) y el DCTDE (2011). No encontré concordancias para ninguna de las tres variantes ni en el CEMC, ni en el CEMD. Por otra parte, el CREA registra cuatro casos (en tres documentos literarios -teatro, relatos y novela−) para la variante <italic>aguantar vara</italic> y el corpes, a su vez, registra siete (en siete documentos que contemplan novelas, teatro, relatos literarios y prensa).</p>
				<p>En el cuestionario, pedí que el informante completara la oración <italic>Chilango que no aguanta __________, no es chilango</italic> (<xref ref-type="fig" rid="f1">Figura 1</xref>). El 89% de los colaboradores eligió la tercera opción, <italic>aguantar vara</italic>; el 1.4% de los colaboradores se decidió por la primera opción, <italic>aguantar bala</italic>; y el 2% por la segunda, <italic>aguantar mecha</italic>. Después de completar la oración, pedí a los informantes que, en caso de haber elegido todas las opciones anteriores (<italic>bala</italic>, <italic>mecha</italic> y <italic>vara</italic>) marcaran el sustantivo que les pareciera más común. A este nuevo cuestionamiento dieron respuesta 206 informantes, de los cuales 97% seleccionó la opción con <italic>vara,</italic> y el 1.5%, <italic>bala</italic>.</p>
				<p>
					<fig id="f1">
						<label>Figura 1</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de respuestas a <italic>Chilango que no aguanta ______, no es chilango.</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3325"/>
					</fig>
				</p>
				<p>Al preguntar por otras formas para soportar con entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc., los informantes respondieron con el mismo verbo y los sustantivos <italic>carrilla</italic> (34 ocurrencias), <italic>verga</italic> (8 ocurrencias) y <italic>riata</italic> (7 ocurrencias). </p>
			</sec>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘perder el sentido de la realidad o de la situación y hacer algo extraño o disparatado’</italic></title>
				<p>Las tres variantes que he considerado para este significado son: <italic>botársele la cuica</italic>, <italic>botársele la cuiria</italic> y <italic>botársele la canica</italic>, que están documentadas como subentradas en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref>. La tercera, además, se encuentra en la MCM (1994), en el DCTDE (2011), en el DMM (2011) y en el UYAV (2011). El CEMC, el CEMD y el corpes no registran ningún caso para ninguna de las tres. En cambio, el CREA documenta un caso para la tercera variante; reproduzco el fragmento donde aparece la locución: «Entonces a Lady Imelda <italic>se le botó la canica</italic> y le dijo a Ferdinando: Anoche soñé que hace quince años nació un niño que iba a plocamalse Ley de los Luzones: tu Helodes yo Helodías sal a matal a todos los nacidos ayel hace quince años palacabal con ledentoles»<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>.</p>
				<p>La oración que el o la informante tenía que completar era: <italic>A Vicente Fox ya se le botó la _____. Aparte de hambreador de jornaleros, ahora ya se cree gringo</italic>. El 94.6% de los informantes eligió la opción que involucra el sustantivo <italic>canica</italic>, mientras que el 3.8% eligió la de <italic>cuica</italic> y sólo el 1.4% la correspondiente a <italic>cuiria</italic>. A la interrogante de «¿cuál de las anteriores crees que es la más común?», el 95.9% eligió <italic>canica</italic>, el 2.6% <italic>cuica</italic> y el 1.5% <italic>cuiria</italic>. En el nuevo cuestionario participaron 268 informantes que corresponden al 33.5% del total de los sujetos encuestados.</p>
				<p>
					<fig id="f2">
						<label>Figura 2</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de respuestas a <italic>A Vicente Fox ya se le botó la ______. Aparte de hambreador de jornaleros, ahora ya se cree gringo</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3326"/>
					</fig>
				</p>
				<p><italic>Botársele la chaveta</italic> (38 ocurrencias), <italic>botársele un tornillo</italic> (37 ocurrencias) y <italic>botársele una tuerca</italic> (14 ocurrencias) son las formas con mayores ocurrencias que los informantes propusieron como formas de decir lo mismo. Me parecen relevantes pues, en la primera, el único elemento que vuelve a cambiar es el nominal de la locución, <italic>chaveta</italic>, que es otro de los nombres que popularmente recibe <italic>cabeza</italic>. La segunda y la tercera formas propuestas conservan el verbo, pero cambian el artículo determinado, <italic>la</italic>, por uno indeterminado, <italic>un</italic> / <italic>una</italic>, según el sustantivo que lo acompañe.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘haber algo sospechoso’</italic></title>
				<p>Son dos las variantes de este significado: <italic>haber chivo encerrado</italic> y <italic>haber gato encerrado</italic>. La primera de éstas sólo está documentada en el DEM y no tiene ningún registro en ninguno de los corpus que he consultado. La segunda de las variantes se encuentra documentada en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref>, en el <xref ref-type="bibr" rid="B27">DLE (2014)</xref> y en el DMM (2011) y tiene un caso en el CEMC en la novela el <italic>Complot mongol</italic> (1969); en el CREA, nueve en siete documentos, en novelas (7 concordancias), prensa (1 concordancia) y teatro (1 concordancia); 77 casos en el CEMD, la mayoría de éstos en textos de tipo periodístico y en foros de Internet; y cinco casos en el corpes, 4 de ellos pertenecen a novelas.</p>
				<p>El texto que debía completarse era: <italic>Otros estados sin ayuda, el INE no quiere donar el dinero y Televisa sólo habla de Frida Sofía, se me hace que aquí hay _____ encerrado</italic>. La primera de las opciones sólo representa el 1.1%, mientras que la segunda tiene el 97.8%. Porcentajes similares se presentaron al cuestionar por la variante más común (215 de los 800 informantes contestaron esta interrogante), pues el 98.6% de los hablantes eligió la opción que involucra el sustantivo <italic>gato,</italic> y sólo el 1.4%, la opción con el sustantivo <italic>chivo</italic>.</p>
				<p>
					<fig id="f3">
						<label>Figura 3</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de respuestas a <italic>Otros estados sin ayuda, el INE no quiere donar el dinero y Televisa sólo habla de Frida Sofía, se me hace que aquí hay ______ encerrado</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3327"/>
					</fig>
				</p>
				<p>Al preguntar por otras formas de decir lo mismo, los hablantes proporcionaron unidades pluriléxicas en las que la estructura es totalmente disímil a las propuestas; por ejemplo, documento <italic>oler algo mal</italic> (2 ocurrencias) y <italic>haber chanchullo</italic> (2 ocurrencias). Sin embargo, también tengo registro de la forma <italic>haber pedo encerrado</italic> (2 ocurrencias), en la que es sólo el elemento nominal el que cambia, aunque éste no se corresponda con un sustantivo que designe a un animal, como en las dos propuestas anteriores.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘ponerse listo o alerta’</italic></title>
				<p>Son cinco las variantes que propuse para este significado: <italic>ponerse almeja</italic>, <italic>ponerse águila</italic>, <italic>ponerse ardilla</italic>, <italic>ponerse chango</italic> y <italic>ponerse trucha</italic>. La primera y la segunda de las variantes están documentadas en el DMM (2011) y en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref>, fuente donde únicamente aparece la tercera de las variantes, mientras que la cuarta se registra en el RVPMEZ (1967), en el DCTDE (2011) y en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref>. La quinta variante no es posible encontrarla en ninguna de las obras lexicográficas consultadas.</p>
				<p>El CEMC sólo tiene concordancias para <italic>ponerse almeja</italic> y <italic>ponerse chango</italic>. El fragmento donde se puede leer la primera es: «Están atizando tíner ¿verdá?, unos chavos y les dice <italic>ʻ</italic>mira, <italic>ponte almeja, almeja</italic> que <italic>ái</italic> viene el yote, sí, sí, si te tuerce te va a apandar, ehʼ»; y el correspondiente a la segunda es «Qué bonito es el fandango, bajo la sombra del mango y adornos de flor de caña, hay que <italic>ponerse</italic> muy <italic>chango</italic> para zapatear con maña». Por su parte, el CREA sólo tiene un registro para la variante con el sustantivo <italic>trucha</italic>; reproduzco una parte del texto donde se encuentra esta unidad léxica: «Yo estoy hablando de un niño indígena, en lugar de hablarles del <italic>ponte-trucha</italic>, del agandalla-pa-que-no-teagandallen, del uca-uca-el-que-se-lo-encuentra-se-lo-emboruca…». El CEMD y el corpes no documentan ninguna de las variantes de interés para este estudio.</p>
				<p>El contexto de uso que proporcioné en el cuestionario fue: <italic>¿Aún no has participado? Ponte _____ porque mañana podrás ganar boletos para ir al teatro.</italic> De estas variantes es <italic>ponerse trucha</italic> la que logra un mayor porcentaje con 91%, seguida de <italic>ponerse almeja</italic> con 8.4%; en tercer lugar, se encuentra <italic>ponerse águila</italic> con 7.6%; en cuarto lugar, <italic>ponerse ardilla</italic> 3.1%; y en último lugar, <italic>ponerse chango</italic> con el 2%.</p>
				<p>Al preguntar por la opción más común entre éstas, 231 de los 800 informantes eligieron <italic>ponerse trucha</italic>, es decir, el 86.6% (200 informantes) prefirió esta opción, seguida de la variante con el sustantivo <italic>águila</italic>, con 6.1% (14 informantes). <italic>Ponerse almeja</italic> tuvo el 3% (7 informantes), <italic>ponerse ardilla</italic> el 2.6% (6 informantes) y <italic>ponerse chango</italic> el 1.7% (4 informantes).</p>
				<p>
					<fig id="f4">
						<label>Figura 4</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de las respuestas a <italic>¿Aún no has participado? Ponte ______ porque mañana podrás ganar boletos para ir al teatro</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3328"/>
					</fig>
				</p>
				<p><italic>Ponerse buzo</italic> (89 ocurrencias), <italic>ponerse pilas</italic> (41 ocurrencias) y <italic>ponerse verga</italic> (35 ocurrencias) fueron las formas que los informantes propusieron como alternativas para estas variantes. Existen algunas aclaraciones respecto de estas tres propuestas que me parece importante hacer notar: <italic>i)</italic> de la primera de estas locuciones propuestas, también registro la variante <italic>ponerse buzo caperuzo</italic> (12 ocurrencias), en donde se añade el elemento nominal <italic>caperuzo</italic> que CREA una rima con el elemento <italic>buzo</italic>, variante que he tomado como parte de la primera; <italic>ii)</italic> registro, además de la segunda y la tercera locuciones propuestas por los informantes, las variantes <italic>ponerse las pilas</italic> (27 ocurrencias) y <italic>ponerse vergas</italic> (24 ocurrencias). Además, documento muchas otras formas de expresar este significado: <italic>ponerse avispa</italic> (32 ocurrencias) -que bien se ajustaría a las variantes que yo he propuesto, pues el elemento nominal de la locución verbal también hace referencia a un animal−, <italic>ponerse vivo</italic> (29 ocurrencias), <italic>ponerse chingón</italic> (23 ocurrencias) y <italic>ponerse abusado</italic> (17 ocurrencias).</p>
			</sec>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘pretender ocultar algo muy evidente’</italic></title>
				<p>Las variantes que corresponden a este significado son: <italic>tapar el cielo con un dedo</italic> y <italic>tapar el sol con un dedo</italic>, ambas solamente documentadas en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref>. Ninguno de los cuatro corpus en los que realicé la búsqueda documenta la primera variante. La unidad pluriléxica, <italic>tapar el sol con un dedo</italic>, en cambio, sí puede rastrearse en el CREA, con tres casos −dos en prensa y uno en política−, en el CEMD con 181 casos -en su mayoría, de páginas de Internet y portales de noticias- y en el corpes con siete casos -obras de ficción-.</p>
				<p>El contexto que era necesario completar en el cuestionario fue: <italic>Muy mala respuesta del vocero presidencial, ahora quiere tapar el _____ con un dedo</italic>. La primera de las variantes obtuvo el 0.9% y la segunda el 97.4%. 188 informantes eligieron la opción léxica <italic>todas las anteriores</italic>, de éstos el 97.3% decidió que la variante más común es la que involucra el sustantivo <italic>sol</italic> y sólo el 2.7% optó por la variante con <italic>cielo</italic>.</p>
				<p>
					<fig id="f5">
						<label>Figura 5</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de las respuestas a <italic>Muy mala respuesta del vocero presidencial, ahora quiere tapar el ______ con un dedo</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3329"/>
					</fig>
				</p>
				<p>Por lo demás, los colaboradores aportaron las variantes <italic>tapar el hoyo con un dedo</italic> (7 ocurrencias), <italic>tapar el agujero con un dedo</italic> (3 ocurrencias) y la locución <italic>taparle el ojo al macho</italic> ‘ocultar alguna situación’ (5 ocurrencias) como formas alternas para estas variantes.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title><italic>Locuciones que significan ‘ser dos personas muy amigas e inseparables’</italic></title>
				<p>La variante <italic>ser uña y carne</italic> está documentada en el <xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM (2010)</xref> y en el <xref ref-type="bibr" rid="B27">DLE (2014)</xref>, mientras que <italic>ser uña y mugre</italic> no está registrada en ninguno de los diccionarios que consulté para esta investigación. El CREA tiene registro de tres casos en tres documentos (prensa, novela y relatos) de <italic>ser uña y carne</italic> y un caso de <italic>ser uña y mugre</italic> (novela). El CEMD, en cambio, tiene siete casos para cada una de las dos variantes (foros, blogs personales y páginas de Internet) y el corpes registra una vez <italic>ser uña y carne</italic> en la novela <italic>La muerte de un cardenal</italic> (2001). El CEMC no tiene registros de ninguna de las dos unidades pluriverbales.</p>
				<p><italic>Ser uña y carne</italic> tuvo el 7.1% de las respuestas y <italic>ser uña y mugre</italic> obtuvo el 83.1% al completar el contexto de uso: <italic>Gina Parody y su abogada, son uña y _____, Dios las crea y ellas se juntan</italic>. La segunda pregunta, «¿cuál era la variante más común?», fue contestada por 305 de los 800 sujetos encuestados, de éstos el 95.4% respondió que era la unidad pluriverbal con el sustantivo <italic>mugre</italic>, mientras que el 4.6% contestó que era la unidad léxica con <italic>carne</italic>.</p>
				<p>
					<fig id="f6">
						<label>Figura 6</label>
						<caption>
							<title>Gráficas de respuestas a <italic>Gina Parody y su abogada, son uña y ______, Dios las crea y ellas se juntan</italic></title>
						</caption>
						<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/324/503/3330"/>
					</fig>
				</p>
				<p>Las formas que propusieron los hablantes como alternativas para decir lo mismo son: <italic>ser uña y caca</italic>, <italic>ser uña y dedo</italic> y <italic>ser uña y tierra</italic>, todas con dos ocurrencias cada una. Dichas propuestas podrían sumarse en algún momento a las dos variantes que yo presenté, pues todas comparten la misma estructura excepto por el segundo nominal, aunque su número de ocurrencias sea mínimo. </p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="results|discussion">
			<title>Discusión y resultados</title>
			<p>En el primer apartado de este artículo puntualicé los tres criterios bajo los cuales entiendo la vitalidad de una locución: frecuencia de aparición de una locución en obras lexicográficas, corpus y la preferencia en el léxico de los hablantes. A continuación, desgloso los resultados que arrojaron estos parámetros de las diecisiete variantes que he venido estudiando.</p>
			<p><italic>Aguantar vara</italic> es la variante más vital dentro de las que significan ‘soportar con entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc.’, ya que fue preferida por el 89% de los informantes y está documentada en tres diccionarios (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM 2010</xref>, DMM 2011 y DCTDE 2011), así como en dos corpus (CREA y el CORPES). La segunda unidad más vital es <italic>aguantar mecha</italic>, seguida de <italic>aguantar bala</italic>. Documento, además, como otra variante léxica de este grupo, <italic>aguantar carrilla</italic>.</p>
			<p>La variante más vital dentro de las tres que incluía el grupo de ‘perder el sentido de la realidad o de la situación y hacer algo extraño o disparatado’ es <bold>
 <italic>botársele la canica</italic>
</bold> , pues está registrada en cinco de las obras lexicográficas consultadas (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM 2010</xref>, DMM 2011, DCTDE 2011, MCM 1994 y UYAV 2011), al igual que en el CREA, y fue elegida por el 94.6% de los informantes como su preferida. La segunda es <bold>
 <italic>botársele la cuica</italic>
</bold> y la tercera <bold>
 <italic>botársele la cuiria</italic>
</bold> . La variante con más ocurrencias para este significado proporcionada por los informantes como otra variante fue <bold>
 <italic>botársele a alguien la chaveta</italic>
</bold> .</p>
			<p>De las dos variantes proporcionadas para el significado ‘haber algo sospechoso’ es <bold>
 <italic>haber gato encerrado</italic>
</bold> la más vital, ya que apareció como la forma preferida del 97.8% de los informantes, a la par que está documentada en los cuatro corpus consultados (CEMC, CREA, CEMD y CORPES) y en tres diccionarios (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM 2010</xref>, DLE 2014 y DMM 2011). La otra variante considerada para este significado, <bold>
 <italic>haber chivo encerrado</italic>
</bold> , sólo fue preferida por el 1.1% de los informantes. Ellos no proporcionaron otras variantes con ocurrencias significativas para este significado.</p>
			<p>Son dos las locuciones que cumplen con dos o más instancias de las necesarias para calificar como variante más vital para el significado ‘ponerse listo o alerta’. <bold>
 <italic>Ponerse chango</italic>
</bold> , por un lado, está documentada en tres diccionarios (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM 2010</xref>, DCTDE 2011 y RVPMEZ 1967), pero sólo fue elegida por el 2% de los informantes. Por otro, <italic>ponerse trucha</italic> es la elegida por el 91% de ellos, aunque sólo está documentada en el CREA. De acuerdo con lo establecido, doy preferencia a la variante que ha elegido el mayor número de informantes, pues considero que, en algunos casos, la documentación en los diccionarios puede no estar respaldada por un corpus de uso o pertenecer a una sincronía distinta a la actual, por lo que considero <bold>
 <italic>ponerse trucha</italic>
</bold> como la variante más vital. <italic>Ponerse buzo</italic> es la unidad léxica que proporcionaron los informantes como opción alterna para expresar este significado, además de muchas otras, entre las que destacan <italic>ponerse avispa</italic>, <italic>ponerse pilas</italic>, <italic>ponerse verga</italic>, <italic>ponerse vivo</italic>, <italic>ponerse chingón</italic> y <italic>ponerse abusado</italic>.</p>
			<p><italic>Tapar el sol con un dedo</italic> es la unidad léxica más vital de las dos propuestas para el significado ‘pretender ocultar algo muy evidente’. Está documentada en el DEM (2010), en tres de los cuatro corpus consultados (CREA, CEMC y corpes) y obtuvo el 97.4% de las preferencias. Documento la locución <italic>taparle el ojo al macho</italic> como opción para expresar este mismo significado; así, ésta y las dos consideradas serían locuciones sinónimas, mas no variantes.</p>
			<p>De las locuciones propuestas para ‘ser dos personas muy amigas e inseparables’, <bold>
 <italic>ser uña y carne</italic>
</bold> está documentada en dos diccionarios (DEM 2010, del 2014) y tres corpus (CREA, CEMD, corpes), pero sólo tuvo el 4.6% de la preferencia de los hablantes. De manera contraria, <bold>
 <italic>ser uña y mugre</italic>
</bold> no está documentada más que en dos de los corpus (CREA CEMD); sin embargo, esta variante fue elegida por el 95.4% de los informantes y es, por lo tanto, la locución más vital. No hay expresiones que cuenten con un número significativo de ocurrencias para proponerlas como variantes de este significado.</p>
			<p>En la <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref> se puede observar la relación entre las variantes estudiadas y su presencia en corpus y diccionarios:</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<label>Tabla 1</label>
					<caption>
						<title>Variantes fraseológicas y su documentación en diccionarios.</title>
					</caption>
					<table border="1">
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center"><italic>Variante</italic><break/>
 <italic>fraseológica</italic></td>
								<td align="center"><italic>Obra lexicográfica</italic></td>
								<td align="center"><italic>Corpus</italic></td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">aguantar <italic>bala</italic></td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">aguantar <italic>mecha</italic></td>
								<td align="center">DEM, DLE</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">aguantar <italic>vara</italic></td>
								<td align="center">DEM, DMM, DCTDE</td>
								<td align="center">CREA (4), corpes (7)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">botársele a uno
									<break/>la <italic>cuica</italic></td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">botársele a uno
									<break/>la <italic>cuiria</italic></td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">botársele a uno
									<break/>la <italic>canica</italic></td>
								<td align="center">DEM, DMM, DCTDE,
									<break/>MCM, UYAV</td>
								<td align="center">CREA (1)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">haber <italic>chivo</italic>
									<break/>encerrado</td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">haber <italic>gato</italic>
									<break/>encerrado</td>
								<td align="center">DEM, DLE, DMM</td>
								<td align="center">CEMC (1), CREA (9), 
									<break/>CEMD (77), corpes (5)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ponerse <italic>almeja</italic></td>
								<td align="center">DEM, DMM</td>
								<td align="center">CEMC (1)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ponerse <italic>águila</italic></td>
								<td align="center">DEM, DMM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ponerse <italic>ardilla</italic></td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ponerse <italic>chango</italic></td>
								<td align="center">DEM, DCTDE, 
									<break/>RVP-MEX</td>
								<td align="center">CEMC (1)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ponerse <italic>trucha</italic></td>
								<td align="center">-</td>
								<td align="center">CREA (1)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">tapar el <italic>cielo</italic> 
									<break/>con un dedo</td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">-</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">tapar el <italic>sol</italic> 
									<break/>con un dedo</td>
								<td align="center">DEM</td>
								<td align="center">CREA (3), CEMD (181), 
									<break/>corpes (7)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ser uña y <italic>carne</italic></td>
								<td align="center">DEM, DLE</td>
								<td align="center">CREA (3), CEMD (7), 
									<break/>corpes (1)</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">ser uña y <italic>mugre</italic></td>
								<td align="center">-</td>
								<td align="center">CREA (1), CEMD (7)</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
					<table-wrap-foot>
						<fn id="TFN1">
							<p>Fuente: Elaboración propia</p>
						</fn>
					</table-wrap-foot>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>De las locuciones estudiadas me parece necesario puntualizar que hay dos que destacan en cuanto a índice de vitalidad: <italic>botársele la canica</italic> y <italic>querer tapar el sol con un dedo</italic>. Estas dos frases presentan altos niveles de documentación ‒en diccionarios y corpus- y preferencia por parte de los hablantes. También puedo afirmar que, entre las variantes para cada significado de los seis estudiados, siempre hay una que goza de mayor vitalidad o frecuencia de aparición.</p>
			<p>Respecto a las variantes fraseológicas, la locución más productiva fue la que corresponde al significado de ‘ponerse listo o alerta’, para la cual documento otras siete nuevas unidades: <italic>ponerse buzo</italic>, <italic>ponerse avispa</italic>, <italic>ponerse pilas</italic>, <italic>ponerse verga</italic>, <italic>ponerse vivo</italic>, <italic>ponerse chingón</italic> y <italic>ponerse abusado</italic>. Al contrario de ésta, no documento variantes para las locuciones que se corresponden con los significados ‘haber algo sospechoso’ y ‘ser dos personas muy amigas e inseparables’. </p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>Conclusiones</title>
			<p>Con este trabajo de investigación he querido ofrecer un acercamiento general a la variación y la vitalidad que se produce en las variantes léxicas fraseológicas de algunas locuciones verbales del español mexicano. He tratado de determinar la vitalidad de éstas a través de tres dimensiones: documentación lexicográfica, registro en corpus y el cuestionario en línea; es decir, busqué integrar dos métodos distintos que permitieran evitar una mirada sesgada del fenómeno y que siguieran la pauta del método propuesto por <xref ref-type="bibr" rid="B19">Lope Blanch (1979)</xref> para el estudio de la vitalidad. En relación con la variación léxica, documento unidades lingüísticas que no han sido consideradas en los diccionarios consultados y que pueden proporcionar pistas sobre cambios de vitalidad para los significados consultados. No obstante, hace falta determinar criterios numéricos para establecer cuándo una frase podría ser considerada potencialmente como una variante. De igual forma, queda pendiente un acercamiento de corte sociolingüístico que incluya un análisis estadístico y que permita generar respuestas sobre cuáles son las variables sociales relevantes para determinar cambios en los niveles de vitalidad o la preferencia de una variante léxica sobre otra.</p>
		</sec>
		<table-wrap></table-wrap>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Bibliografía</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Alvarado Ortega, Belén M. 2008. “Sobre el concepto de variación fraseológica”, <italic>Estudios de Lingüística Universidad de Alicante</italic> 22: 9-21.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ortega</surname>
							<given-names>Alvarado</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Belén</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<article-title>Sobre el concepto de variación fraseológica</article-title>
					<source>Estudios de Lingüística Universidad de Alicante</source>
					<volume>22</volume>
					<fpage>9</fpage>
					<lpage>21</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>Broz, Vlatko y Glaván, Mirna. 2012. “Synonymy in idiomatic expressions”, <italic>Studia Romanica et Anglica Zagrabiensa</italic> 56: 45-70.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Broz</surname>
							<given-names>Vlatko</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Glaván</surname>
							<given-names>Mirna</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Synonymy in idiomatic expressions</article-title>
					<source>Studia Romanica et Anglica Zagrabiensa</source>
					<volume>56</volume>
					<fpage>45</fpage>
					<lpage>70</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>Casares, Julio. 1992. <italic>Introducción a la lexicografía moderna</italic>. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Casares</surname>
							<given-names>Julio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1992</year>
					<source>Introducción a la lexicografía moderna</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Superior de Investigaciones Científicas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Corpas Pastor, Gloria. 1996. <italic>Manual de fraseología española</italic>. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Corpas Pastor</surname>
							<given-names>Gloria</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<source>Manual de fraseología española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation><italic>Corpus del Español Mexicano Contemporáneo</italic> (CEMC), en: &lt;<comment>Corpus del Español Mexicano Contemporáneo (CEMC), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/cemc">http://www.corpus.unam.mx/cemc</ext-link>
					</comment>&gt; [consultado en noviembre-diciembre de 2017].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source><italic>Corpus del Español Mexicano Contemporáneo</italic> (CEMC)</source>
					<comment>Corpus del Español Mexicano Contemporáneo (CEMC), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/cemc">http://www.corpus.unam.mx/cemc</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2017-12-00">2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>Cruz-Domínguez, Irasema. 2018. “Vitalidad del léxico en el zoque de San Miguel Chimalapas, Oaxaca”, manuscrito, El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Cruz-Domínguez</surname>
							<given-names>Irasema</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2018</year>
					<source>Vitalidad del léxico en el zoque de San Miguel Chimalapas, Oaxaca</source>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>Davies, Mark. 2002. <italic>Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/">http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Davies</surname>
							<given-names>Mark</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/">http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>Davies, Mark. 2016. <italic>Corpus del Español: Two billion words, 21 countries</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/">http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/</ext-link>&gt;. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Davies</surname>
							<given-names>Mark</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>Corpus del Español: Two billion words, 21 countries</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/">http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation><italic>Diccionario del Español de México</italic> (DEM). 2010. El Colegio de México, en: &lt;<comment> El Colegio de México, en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://DEM.colmex.mx">http://DEM.colmex.mx</ext-link>
					</comment>&gt; [consultado en noviembre-diciembre 2017].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source><italic>Diccionario del Español de México</italic> (DEM)</source>
					<year>2010</year>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
					<comment> El Colegio de México, en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://DEM.colmex.mx">http://DEM.colmex.mx</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2017-12-00">2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>Fajardo, Carmen. 2017. “Sinonimia en locuciones léxicas del español mexicano”, <italic>Anuario de letras. Lingüística y Filología</italic> 5, núm. 2: 91-112.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Fajardo</surname>
							<given-names>Carmen</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<article-title>Sinonimia en locuciones léxicas del español mexicano</article-title>
					<source>Anuario de letras. Lingüística y Filología</source>
					<volume>5</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>91</fpage>
					<lpage>112</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>Fitch, Roxana. 2011. <italic>Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español</italic>. Barcelona: Arco-Libros.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Fitch</surname>
							<given-names>Roxana</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco-Libros</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>Flores y Escalante, Jesús. 1994. <italic>Morralla del caló mexicano</italic>. México: Asociación Mexicana de Estudios Fonográficos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Flores y Escalante</surname>
							<given-names>Jesús</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>Morralla del caló mexicano</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Asociación Mexicana de Estudios Fonográficos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>Franco Trujillo, Erik Daniel. 2016. <italic>El anglicismo en el español nacional de México</italic>, tesis de doctorado. México: El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Franco Trujillo</surname>
							<given-names>Erik Daniel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>El anglicismo en el español nacional de México</source>
					<comment content-type="degree">doctorado</comment>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>Fuentes, Carlos. 1987. <italic>Cristóbal Nonato</italic>. México: FCE / Debolsillo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Fuentes</surname>
							<given-names>Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1987</year>
					<source>Cristóbal Nonato</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>FCE / Debolsillo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>García-Page, Mario. 2002. <italic>Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones</italic>. España: Anhropos Editorial.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García-Page</surname>
							<given-names>Mario</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones</source>
					<publisher-loc>España</publisher-loc>
					<publisher-name>Anhropos Editorial</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>García-Page, Mario. 1996. “Sobre las variantes fraseológicas en español”, <italic>Revista canadiense de estudios hispánicos</italic> 20, núm. 3: 477-490.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García-Page</surname>
							<given-names>Mario</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<article-title>Sobre las variantes fraseológicas en español</article-title>
					<source>Revista canadiense de estudios hispánicos</source>
					<volume>20</volume>
					<issue>3</issue>
					<fpage>477</fpage>
					<lpage>490</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>García-Robles, Jorge. 2011. <italic>Diccionario de modismos mexicanos</italic>, 1ª ed. México: Editorial Porrúa, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García-Robles</surname>
							<given-names>Jorge</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Diccionario de modismos mexicanos</source>
					<edition>1</edition>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Porrúa, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>Koike, Kazumi. 2003. “Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas”, <italic>EPOS Revista de filología</italic> 19: 47-65.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Koike</surname>
							<given-names>Kazumi</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<article-title>Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y variantes diatópicas</article-title>
					<source>EPOS Revista de filología</source>
					<volume>19</volume>
					<fpage>47</fpage>
					<lpage>65</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>Lope Blanch, Juan M. 1979. <italic>Léxico indígena en el español de México</italic>. México: El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lope Blanch</surname>
							<given-names>Juan M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1979</year>
					<source>Léxico indígena en el español de México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>López Morales, Humberto. 1988. “Índices de mortandad léxica en Puerto Rico: Afronegrismos”, <italic>Nueva Revista de Filología Hispánica</italic> 36, núm 2: 733-751.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>López Morales</surname>
							<given-names>Humberto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1988</year>
					<article-title>Índices de mortandad léxica en Puerto Rico: Afronegrismos</article-title>
					<source>Nueva Revista de Filología Hispánica</source>
					<volume>36</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>733</fpage>
					<lpage>751</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>Lozanova, Elena. 2000. “Notas sobre la vitalidad del léxico indígena en el español contemporáneo de la ciudad de México” en Butragueño, Pedro Martín (ed.). <italic>Estudios de variación lingüística</italic>. México: El Colegio de México , pp. 61-79.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lozanova</surname>
							<given-names>Elena</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<chapter-title>Notas sobre la vitalidad del léxico indígena en el español contemporáneo de la ciudad de México</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Butragueño</surname>
							<given-names>Pedro Martín</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Estudios de variación lingüística</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
					<fpage>61</fpage>
					<lpage>79</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>Manjarrez, Héctor. 2011. <italic>Útil y muy ameno vocabulario para entender a los mexicanos</italic>, 1ª ed. México: Grijalbo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Manjarrez</surname>
							<given-names>Héctor</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Útil y muy ameno vocabulario para entender a los mexicanos</source>
					<edition>1</edition>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Grijalbo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>Montoro del Arco, Esteban. 2004. “La variación fraseológica y el diccionario” en Battaner, Paz y DeCesaris, Janet (eds.). <italic>De Lexicografía (Actes del I Symposium Internacional de Lexicografía)</italic>. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Montoro del Arco</surname>
							<given-names>Esteban</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>La variación fraseológica y el diccionario</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Battaner</surname>
							<given-names>Paz</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>DeCesaris</surname>
							<given-names>Janet</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>De Lexicografía (Actes del I Symposium Internacional de Lexicografía)</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Institut Universitari de Lingüística Aplicada</publisher-name>
					<fpage>591</fpage>
					<lpage>604</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>Nguyen, Dang. 2009. “Idiomatic variants and synonymous idioms in English”, VNU <italic>Journal of Science. Foreign languages</italic> 25: 81-85.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Nguyen</surname>
							<given-names>Dang</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2009</year>
					<article-title>Idiomatic variants and synonymous idioms in English</article-title>
					<source>VNU Journal of Science. Foreign languages</source>
					<volume>25</volume>
					<fpage>81</fpage>
					<lpage>85</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>Ortiz Correa, A. 2012. “Las locuciones y sus variantes en el diccionario descriptivo del Valle de Aburrá”, <italic>Lingüística y literatura</italic> 62: 87-104.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ortiz Correa</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Las locuciones y sus variantes en el diccionario descriptivo del Valle de Aburrá</article-title>
					<source>Lingüística y literatura</source>
					<volume>62</volume>
					<fpage>87</fpage>
					<lpage>104</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>Pérez Aguilar, Raúl Arístides. 2000. “Vitalidad y significación sociolingüística de los mayismos en el español de Chetumal”, <italic>Lingüística mexicana</italic> 1, núm. 2: 181-195.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pérez Aguilar</surname>
							<given-names>Raúl Arístides</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<article-title>Vitalidad y significación sociolingüística de los mayismos en el español de Chetumal</article-title>
					<source>Lingüística mexicana</source>
					<volume>1</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>181</fpage>
					<lpage>195</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 2014. <italic>Diccionario de la lengua española</italic> (DLE), 23ª ed., en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dle.rae.es/">http://dle.rae.es/</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source><italic>Diccionario de la lengua española</italic> (DLE)</source>
					<edition>23</edition>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dle.rae.es/">http://dle.rae.es/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>Real Academia Española. <italic>Corpus de referencia del español actual</italic> (CREA), en: &lt;<comment> Corpus de referencia del español actual (CREA), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http:// www.rae.es">http:// www.rae.es</ext-link>
					</comment>&gt; [Consultado en noviembre-diciembre de 2017].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus de referencia del español actual</italic> (CREA)</source>
					<comment> Corpus de referencia del español actual (CREA), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http:// www.rae.es">http:// www.rae.es</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2017-12-00">2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>Real Academia Española. <italic>Corpus del Español del Siglo XXI</italic> (CORPES XXI), en: &lt;<comment> Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>
					</comment>&gt; [Consultado en enero de 2018].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus del Español del Siglo XXI</italic> (CORPES XXI)</source>
					<comment> Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), en: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2018-01-00">2018</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>Rodríguez-Piñero, Ana. 2012. “Variación y sinonimia en las locuciones”, <italic>Revista de lingüística y Lenguas aplicadas</italic> 7: 225-236.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Rodríguez-Piñero</surname>
							<given-names>Ana</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Variación y sinonimia en las locuciones</article-title>
					<source>Revista de lingüística y Lenguas aplicadas</source>
					<volume>7</volume>
					<fpage>225</fpage>
					<lpage>236</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. <italic>Aspectos de fraseología teórica española</italic>. Valencia: Universitat.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ruiz Gurillo</surname>
							<given-names>Leonor</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1997</year>
					<source>Aspectos de fraseología teórica española</source>
					<publisher-loc>Valencia</publisher-loc>
					<publisher-name>Universitat</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>Ruiz Gurillo, Leonor. 2001. <italic>Las locuciones en el español actual</italic>. Madrid: Arco Libros.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ruiz Gurillo</surname>
							<given-names>Leonor</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Las locuciones en el español actual</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>Torres Sánchez, Nadhiezda. 2014. “Léxico indígena de la ciudad de Guadalajara” en Butragueño, Pedro Martín y Orozco, Leonor (eds.). <italic>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. Segundo coloquio de cambio y variación lingüística</italic>. México: El Colegio de México , pp. 371-396.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Torres Sánchez</surname>
							<given-names>Nadhiezda</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<chapter-title>Léxico indígena de la ciudad de Guadalajara</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Butragueño</surname>
							<given-names>Pedro Martín</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Orozco</surname>
							<given-names>Leonor</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. Segundo coloquio de cambio y variación lingüística</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
					<fpage>371</fpage>
					<lpage>396</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>Ueda, Hiroto. 1999. <italic>Varilex</italic>: <italic>Variación léxica del español</italic>. Tokio.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ueda</surname>
							<given-names>Hiroto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Varilex: Variación léxica del español</source>
					<publisher-loc>Tokio</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>Velasco Váldes, Miguel. 1967. <italic>Repertorio de voces populares en México</italic>. México: B. Costa A-mic.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Velasco Váldes</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1967</year>
					<source>Repertorio de voces populares en México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>B. Costa A-mic</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>Zuluaga, Alberto. 1980. <italic>Introducción al estudio de las expresiones fijas</italic>. Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Zuluaga</surname>
							<given-names>Alberto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1980</year>
					<source>Introducción al estudio de las expresiones fijas</source>
					<publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
					<publisher-name>Verlag Peter D. Lang</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>A lo largo del capítulo utilizo los términos <italic>locución</italic>, <italic>frase</italic>, <italic>unidad pluriverbal</italic> y <italic>unidad pluriléxica</italic> para nombrar a las locuciones, esto con fines discursivos y para evitar la repetición de un mismo término. Los cuatro términos han sido utilizados en la literatura fraseológica.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>A partir de este momento, todas las definiciones de las locuciones en este artículo están tomadas del <italic>Diccionario del español de México</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B9">DEM, 2010</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Trabajos fraseológicos sobre el alemán, el francés, el inglés y el ruso han servido como punto de partida para los estudios fraseológicos hispanos. En español, el estudio de las unidades fraseológicas está presente desde la época del humanismo, de acuerdo con <xref ref-type="bibr" rid="B31">Ruiz Gurillo (1997)</xref>. Si el lector quiere encontrar una breve historia de la fraseología en español puede consultar el estudio de la autora antes mencionada.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>En este artículo el autor enlista las variantes -mayormente léxicas- de decenas de locuciones verbales y las clasifica según su restricción geográfica: España, Hispanoamérica o zonas restringidas para después mostrar porcentajes de preferencia y comparar las dos áreas geográficas estudiadas. El último apartado corresponde a la ejemplificación de los distintos tipos de variantes fraseológicas: morfológica, sintáctica y léxica.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>Su propuesta consiste en indicar, con distinta tipografía, todo tipo de alternativas (las variantes, cambios de ordenamiento, casillas vacías de las unidades fraseológicas, ligeras variaciones gramaticales, etc.) (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Montoro 2004: 601-602</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>Existen, también, variantes fraseológicas que involucran otros niveles de descripción lingüística: variantes morfológicas y sintácticas: <italic>poner el agua</italic> y <bold>
 <italic>ponerse las agua</italic>
</bold> s ‘ennegrecerse las nubes poco tiempo antes de comenzar a llover’ son ejemplos de la primera; <italic>dar la alerta</italic> y <bold>
 <italic>dar la señal de alerta</italic>
</bold> ‘avisar o advertir de algún peligro’ serían ejemplos de la segunda. Si el lector quiere profundizar en estos tipos de variantes, <italic>vid.</italic> Zuluaga 1980.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>En las unidades aquí estudiadas los elementos que cambian siempre pertenecen a la clase léxica <italic>sustantivo</italic>; no obstante, hay otras locuciones en que la variante se puede presentar en el núcleo verbal como <bold>
 <italic>pedir para las aguas</italic>
</bold> y <bold>
 <italic>dar para las aguas</italic>
</bold> ‘pedir o dar propina’ o <bold>
 <italic>agarrar el segundo aire</italic>
</bold> y <bold>
 <italic>tomar el segundo aire</italic>
</bold> ‘recuperar uno energías cuando ya parecía agotado’.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>Es decir, no fue necesario que la locución apareciera como entrada de un artículo lexicográfico para que fuera incluida en la documentación.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>Disponible en el <xref ref-type="app" rid="app1">Anexo 1</xref>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>Las 800 respuestas corresponden a 800 hablantes nativos del español de México: 287 informantes de sexo masculino (H) y 513 informantes de sexo femenino (F); 524 informantes de 15 a 30 años (edad 1), 254 de 31 a 50 años (edad 2) y 22 informantes de 51 a 70 años (edad 3); 724 informantes de instrucción alta (instrucción 3: licenciatura o posgrado), 74 informantes de instrucción media (instrucción 2: secundaria, preparatoria o bachillerato) y 2 informantes de instrucción baja (instrucción 1: primaria o sin estudios).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>Pese a las bondades mencionadas en los dos párrafos anteriores, hay algunas limitaciones que se desprenden del uso de esta herramienta. Por ejemplo, la segunda pregunta de cada locución pretendía recolectar la forma más común entre las variantes siempre que el informante hubiera elegido la opción «todas las anteriores». Sin embargo, algunos de los informantes que habían elegido exclusivamente una variante, de igual forma contestaban la segunda interrogante. Otra de las limitaciones es que no permite segregar respuestas específicas y, de esta manera, evitar un sesgo en el universo poblacional. Los formularios de Google analizan los resultados considerando todas las respuestas obtenidas. Si bien ésta no es una limitación mayor, sí podría incidir en los resultados de vitalidad, sobre todo si hubiera decidido analizar las variantes considerando las características sociales de los y las informantes. La última no se desprende directamente del cuestionario; hay un número mínimo de respuestas perteneciente a la generación 3, de 51 a 70 o más años. Las respuestas mínimas de este grupo etario pueden deberse a varios factores, como ser el grupo menos numeroso de mi red social y el que estadísticamente es menos activo en las redes sociales en las que compartí el cuestionario. Así, en un nuevo acercamiento será necesario cerciorarme de su participación. Esta limitación también me obliga a emprender una nueva investigación en la que los colaboradores involucrados estén distribuidos por medio de un muestreo aleatorio estratificado.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>El fragmento pertenece a la novela <italic>Cristóbal Nonato</italic> (1987) del escritor Carlos Fuentes.</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<app-group>
			<app id="app1">
				<label>ANEXO</label>
				<p>
					<list list-type="simple">
						<list-item>
							<p><bold>¿Tú cómo dices?</bold></p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Sexo</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ Femenino</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ Masculino</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Edad</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ 15 a 30 años</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ 31 a 50 años</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ 51 a 70 años</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Estudios</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ Primaria o primaria trunca</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ Secundaria, preparatoria o bachillerato, carrera técnica </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ Licenciatura o posgrado</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿En dónde naciste?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>________________________________________________________________________ </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Dónde vives?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>1. Chilango que no aguanta ________, no es chilango.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ bala</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ mecha</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ vara</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ bala</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ mecha</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ___ vara</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>2. este pobre Vicente Fox ya se le quitó la botó la _______. A parte de hambreador de jornaleros, ahora ya se cree gringo.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ canica </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cuica</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cuiria</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ canica</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ___ cuica</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cuiria</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>3. Portugal es justo vencedor, le dio una ________ de su propio chocolate a Francia.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cucharada</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ sopa</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cucharada </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ sopa</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>4. La última vez que me echaron los _______ fue hace como 84 años.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ canes</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ perros</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ canes</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ perros</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>5. Otros estados sin ayuda, el INE no quiere donar el dinero y Televisa sólo habla de Frida Sofía, aquí hay encerrado.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ chivo</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ gato</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ chivo </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ gato</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>6. ¿Aún no has participado? Ponte ________ porque mañana podrás ganar boletos para ir al teatro.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ águila</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ almeja </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ardilla</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ chango</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ águila</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ almeja </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ardilla</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>____ chango</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>7. Muy mala respuesta del vocero, ahora quieren tapar el _______ con un dedo.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cielo</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ sol</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ cielo </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ sol</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>8. Twitter es un(a) _______ de dos filos lo que twitteas puede ser usado en tu contra.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ arma</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ espada</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ arma</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ espada</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>9. Gina Parody y su abogada, son uña y _______, Dios las crea y ellas se juntan.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ carne</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ mugre</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>____ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ carne</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ mugre</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Elige la opción que tenga la palabra que tú dices. Puedes elegir más de una.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>10. Cuando tenía la mesa puesta, Hillary dejó escapar la victoria que sus amigos y moderadores del debate le sirvieron en ________ de plata.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ bandeja</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ charola</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ ninguna de las anteriores </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ todas las anteriores</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Si elegiste todas las anteriores, ¿cuál crees que es más común?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ bandeja </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>___ charola</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>¿Conoces alguna otra palabra para completar esta frase? ¿Cuál?</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p> ________________________________________________________________________</p>
						</list-item>
					</list>
				</p>
			</app>
		</app-group>
	</back>
</article>
