<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">lm</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Lingüística Mexicana. Nueva Época</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Lin. mex.</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			
			<issn pub-type="epub">2448-8194</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00008</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Notas</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Cocota, un nahuatlismo «desconocido»</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>Cocota, an «Unknown» Nahuatl Word</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Huerta Meza</surname>
						<given-names>David</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original">El Colegio de México dhmeza@colmex.mx</institution>
					<institution content-type="orgname">El Colegio de México</institution>
					<email>dhmeza@colmex.mx</email>
				</aff>
			</contrib-group>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>30</day>
				<month>09</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<month>07</month>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<volume>1</volume>
			<issue>2</issue>
			<fpage>143</fpage>
			<lpage>167</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>11</day>
					<month>04</month>
					<year>2018</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>03</day>
					<month>04</month>
					<year>2019</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>RESUMEN:</title>
				<p>Uno de los problemas más complejos que plantean los indigenismos del español de México, tanto para la lexicografía como para la lexicología, es identificar la lengua de procedencia. En esta nota se muestran el proceso y el resultado de la documentación de <italic>cocota</italic>, un nahuatlismo que no se había identificado como tal, usado en la localidad de Tulcingo de Valle, una población enclavada en la Mixteca poblana, pero con antecedentes nahuas. En este trabajo se da una relación pormenorizada de las fuentes de documentación, el análisis de su información y se exponen los argumentos para considerar el náhuatl como lengua de origen del regionalismo <italic>cocota</italic>.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>ABSTRACT:</title>
				<p>This note presents the result of the process of documentation of the word <italic>cocota</italic>, a loanword from Nahuatl that had not been identified as such, and that it is used in Tulcingo de Valle, a town located in the Mixtec region of Puebla. Since identifying the source language of indigenous words in Mexican Spanish is a difficult task for both lexicography and lexicology, this note offers the detailed references of documentation that were used, the analysis of the information that was found in them, and presents the arguments that justify that the source language of the word <italic>cocota</italic> is Nahuatl. </p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>indigenismo</kwd>
				<kwd>nahuatlismo</kwd>
				<kwd>español de la Mixteca</kwd>
				<kwd>español de Puebla</kwd>
				<kwd>documentación</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>indigenous word</kwd>
				<kwd>Nahuatl word</kwd>
				<kwd>Spanish of Mixtec region</kwd>
				<kwd>Spanish of Puebla</kwd>
				<kwd>documentation</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="1"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="105"/>
				<page-count count="25"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<disp-quote>
			<p><italic>Hay unas avecillas en esta tierra, que se llaman cocotli... no se casan mas de una vez: y quando muere uno el otro, siempre anda como llorando, y solitario: diziendo coco, coco.</italic></p>
		</disp-quote>
		<p>Fray Bernardino de Sahagún</p>
		<p>En 1940, Darío Rubio sugería que la cantidad de nahuatlismos del español mexicano era tal, que una hipotética y repentina desaparición nos dejaría prácticamente sin palabras y causaría entre nosotros un caos comunicativo<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref>
			<xref ref-type="fn" rid="fn52"><sup>52</sup></xref>. Casi tres décadas después, Juan M. Lope Blanch, en su <italic>Léxico indígena del español de México</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B86">1979 [1969] </xref>), demostraba que el porcentaje de palabras de origen indígena (nahua, sobre todo) en el español general que usamos los mexicanos<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> es muy reducido, mas no poco valioso. Los resultados de estudios más recientes sobre la cantidad y vitalidad de indigenismos en ciudades como México y Guadalajara o estados como Quinta Roo<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> muestran también que el número de esta clase de palabras es relativamente pequeño. Sin embargo, Lope Blanch ya advertía en el mismo estudio que, más que en las ciudades, las palabras de origen indígena viven en las zonas rurales y campesinas; por ejemplo, en las voces de aquellos que mantienen una relación más cercana con las plantas y animales de su región (<xref ref-type="bibr" rid="B86">1979 [1969]: 20</xref>). </p>
		<p>Esta nota no aspira a describir el léxico indígena de una población, mucho menos el de una región entera, pero sí se adhiere a la idea de que para conocer más y mejor el fenómeno de los indigenismos en el español de México es necesario atender, sobre todo, las diferentes hablas rurales que también lo constituyen. Sin embargo, aunado a esto, un problema de suma importancia para la descripción del léxico indígena de una comunidad mayoritariamente hispanohablante<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> -y para disciplinas como la lexicografía- es cómo identificarlos como tales, pues en muchos casos la escasez de información y de documentación es tanta que nos impediría saber, por ejemplo, si una voz nahua que pasó al español sea, en origen, del zapoteco<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>.</p>
		<p>En estas líneas, por supuesto, tampoco pretendo ofrecer una solución a este problema tan complejo, sino hacer una propuesta etimológica para la voz <italic>cocota</italic> y su variante <italic>cocotita</italic>, nombre de una especie de paloma, usadas en Tulcingo de Valle<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref> -cabecera municipal de Tulcingo, población inserta en la región mixteca de Puebla, ubicada en la zona limítrofe de Guerrero y Oaxaca, con un pasado nahua, más que mixteco (<xref ref-type="bibr" rid="B81">Huerta Meza 2017: 23-43</xref>)-, con base en un método de documentación que se ensaya y se muestra aquí <italic>en acción</italic> y que puede ser útil para la identificación de palabras de origen amerindio. Este método abarca corpus de lengua, estudios zoológicos, repertorios lexicográficos y obras literarias, tanto contemporáneos como antiguos.</p>
		<sec>
			<title>Sobre el método de documentación</title>
			<p>Como adelanté apenas sucintamente líneas arriba, el objetivo de esta nota es mostrar una alternativa para acercarse al análisis etimológico de una palabra que se presume indigenismo. Preguntarse dónde y cómo buscar acaso parezca una obviedad, pero dadas las circunstancias en que se encuentran las voces de origen amerindio del español mexicano -en muchos casos, lenguas de origen más o menos descritas y en otros tantos, escasez de documentos que permitan conocer su evolución; asimismo, la existencia de hablas de comunidades rurales sin registro sincrónico alguno-, la respuesta se complejiza y al mismo tiempo se vuelve de suma importancia. Aquí intento describir brevemente la que pude hallar y que en este, y en otros casos<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref>, tuvo resultados favorables.</p>
			<p>Los ejes de este método de documentación son uno histórico y otro deductivo, esto es, una búsqueda lo más extensa posible en el tiempo y lo más abarcadora posible dialectalmente para concluir en el uso regional. Esto con base en la refutación que <xref ref-type="bibr" rid="B88">Yakov Malkiel (1948)</xref> hiciera a Barrera Vásquez (1943) y Suárez (1945)<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>, quienes sostenían que en el español de Yucatán el significado de <italic>apesgar</italic> ‘ejercer presión sobre algo’ era producto de la influencia del maya <italic>pets’ah</italic> ‘oprimir bajo algún peso’. Malkiel arguye, en contra de esa propuesta, evidencia de uso en otras regiones hispanohablantes, en documentos del siglo XVI, de <italic>apesgar</italic> &lt; <italic>impedicāre</italic> ‘impedir, dificultar’ y de otras voces de la misma familia, como <italic>pesga</italic> ‘peso’, con el mismo significado con que se emplea en el español yucateco (<xref ref-type="bibr" rid="B88">1948: 74</xref>)<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref>. Explica Malkiel que el significado primero de <italic>apesgar</italic> ‘entrampar’ devino en ‘ejercer presión sobre algo’ porque: «*<italic>Apezgar</italic> was attracted by <italic>peso</italic> &lt; <italic>pēnsum</italic>, <italic>pēnsi</italic> weight and, as result, throught a slight phonological shift was transformed into <italic>apesgar</italic>; the process was again expedited by the earlier coinage of <italic>apesar</italic> from <italic>peso</italic>» (<xref ref-type="bibr" rid="B88">1948: 75</xref>). Este etimólogo concluye que: «Indiano-Romanic studies cannot successfully be carried out without constant reference to ancient and dialectal material collected in European homecountries of the early explorers and settlers» (1948: 76).</p>
			<p>En este orden de ideas y en armonía con <xref ref-type="bibr" rid="B88">Malkiel (1948)</xref>, Luis Fernando Lara dice que «el método etimológico prefiere dejar en lugar secundario la posibilidad de préstamos de otras lenguas en el origen de una palabra, hasta después de haber agotado los criterios sistemáticos» (<xref ref-type="bibr" rid="B83">2006: 237</xref>). A propósito de <italic>apesgar</italic>, apunta que este método requeriría de <italic>1)</italic> una revisión de préstamos comprobados del maya al español para ver tanto su <italic>2)</italic> adaptación fonológica, como la <italic>3)</italic> adaptación morfológica y sintáctica -yo añadiría también la adaptación semántica- en la lengua receptora. Además, por supuesto, <italic>4)</italic> una revisión de toda la bibliografía posible con el fin de cerciorarse de que la voz que nos interesa no se emplea fuera de la región que nos ocupa, de que pueda tratarse de una palabra del <italic>español general</italic> o de que se emplea en otro u otros de sus dialectos. A la conclusión de <xref ref-type="bibr" rid="B88">Malkiel (1948)</xref> y a la descripción metodológica de <xref ref-type="bibr" rid="B83">Lara (2006)</xref>, yo añadiría otro factor que, en muchos casos, incluso antecedería cualquiera de las fases de documentación hasta ahora mencionadas, que responde a la naturaleza semántica de los indigenismos y que, se verá enseguida, está íntimamente relacionado con sus reflexiones.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B86">Juan M. Lope Blanch (1979 [1969]: 20)</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B82">Luis Fernando Lara (2013: 103)</xref> coinciden en que los campos léxicos más propicios -que no los únicos- para el arraigo de voces amerindias son la flora y la fauna. De ser éste el caso y con ello en cuenta, conviene primero identificar plenamente el referente que denomina la voz en cuestión con su nombre o nombres científicos, y de ser posible también desde la experiencia personal, esto, en primer lugar, con el fin de rastrear el referente en obras especializadas -tanto antiguas como contemporáneas-; y en segundo, de conocer su distribución geográfica nacional e internacional, la cual podría coincidir con la región donde se emplee o haya empleado la probable lengua amerindia de origen. Al mismo tiempo, se recogerían otros nombres comunes que puedan arrojarnos luz, por ejemplo, sobre si la voz que nos interesa podría ser un regionalismo, mexicanismo, americanismo o si forma parte del léxico patrimonial de la lengua en que se emplea, en este caso del español.</p>
			<p>Una vez que he descrito los fundamentos del método de documentación, me parece conveniente hacer un listado sucinto de las fases que lo constituyen en esta nota:</p>
			<p>
				<list list-type="simple">
					<list-item>
						<p>a. Identificación del referente que denomina la voz <italic>cocota</italic>.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>b. Búsqueda de la palabra <italic>cocota</italic> en corpus de lengua y en la Hemeroteca Nacional Digital de México (HNDM), bajo un criterio abierto temporal y dialectal.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>c. Búsqueda del vocablo <italic>cocota</italic> en obras lexicográficas bajo un criterio abierto temporal y dialectal.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>d. Búsqueda del vocablo <italic>cocota</italic> en obras lexicográficas mexicanas y en obras históricas, como la de fray Bernardino de Sahagún.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
			<p>Concluyo adelantándole al lector que encontrará en esta nota, por supuesto, una propuesta etimológica, hallará una descripción detallada de las fuentes de consulta y un análisis, a veces individual y otras general, de los datos recabados, lo que le permitirá observar <italic>en acción</italic> un método de documentación, pues considero que tratándose de palabras, muchas veces el camino es fin en sí mismo. </p>
		</sec>
		<sec>
			<title>El referente</title>
			<p>«Quieto / no en la rama / en el aire / No en el aire / en el instante / el colibrí», dice Octavio Paz en un poema<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref>. La fascinación que nos producen las aves y su importancia se manifiestan en muchos aspectos de la vida humana, al grado de convertirse en símbolos de paz o agoreras, como la paloma blanca o el tecolote. También son señales de la tierra prometida, como el águila para los mexicas, que forma parte de la identidad nacional de los mexicanos modernos, del mismo modo que lo es el quetzal para los guatemaltecos. Sin embargo, hay otras menos majestuosas, <italic>menos</italic> poéticas, más comunes, más corrientes que no son parte, por ejemplo, de ningún mito fundacional<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref>, como el caso de la cocota o cocotita (<italic>Columbina inca</italic>).</p>
			<p>La <italic>Columbina inca</italic> es un ave que pertenece a la familia <italic>columbidae</italic>, de la que forman parte las palomas que vemos en las iglesias y catedrales<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>. Aunque de trino muy parecido<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> y de andar semejante -con el vaivén de la cabeza a cada paso<xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref>-, es más pequeña y rechonchita que aquéllas. El color café grisáceo y la disposición de sus plumas semejan pequeñas escamas; las de la cara interior de las alas son rojizas. De la cabeza a la cola -larga, respecto a la proporción del cuerpo- mide aproximadamente 20 centímetros, y pesa alrededor de 52 gramos. Es endémica de Centro y Norteamérica<xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref> y habita prácticamente en todo México. Como otras especies de palomas, ha logrado adaptarse a las zonas urbanas, y es común verlas en parques y jardines, en el patio de las casas o en el campanario de alguna iglesia<xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref>. <xref ref-type="bibr" rid="B100">Starker (1965)</xref> dice que el tamaño de esta ave la dejaría fuera de las consideradas «de caza», pero algunos siglos atrás Francisco Hernández afirmaba que «es buen alimento aunque un poco duro»<xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref>. En México se le conoce comúnmente como <italic>tórtola cola larga</italic>, según la conabio (2013)<xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref>. </p>
			<p>
				<fig id="f1">
					<label>Imagen 1.</label>
					<caption>
						<title>Cocota</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="https://linguisticamexicana-amla.colmex.mx/index.php/Linguistica_mexicana/article/download/322/510/3414"></graphic>
					<attrib>Fuente: <xref ref-type="bibr" rid="B84">Greg Lasley/VIREO</xref>
					</attrib>
				</fig>
			</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>La documentación</title>
			<sec>
				<title>Cocota, entre el español y el francés</title>
				<p>En España, un viejo refrán reza: «No diga la boca por do pague la coca»; y <italic>coca</italic> ‘cabeza’ nos lleva a <italic>cocota</italic><xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref>. Comienzo por los primeros registros de la palabra en obras lexicográficas. En la edición de 1780 de la Academia puede leerse: «COCOTA s. f. ant. Lo mismo que cogotera»; y ésta, a su vez, en la misma obra se define como: «COGOTERA s. </p>
				<p>f. ant. El pelo que en lo antiguo rizaban y componían y caía sobre el cogote»<xref ref-type="fn" rid="fn20"><sup>20</sup></xref>. A partir de la edición de 1970 se agrega una acepción más en los diccionarios de la Academia, «cabeza humana», y desde la edición de 2001 este significado se vuelve primera acepción. En las dos ediciones del <italic>Diccionario de uso del español</italic> (Due) (1970, 2002) también se define como ‘cabeza’<xref ref-type="fn" rid="fn21"><sup>21</sup></xref>. A pesar de lo bien documentado que está este significado de <italic>cocota</italic> en obras lexicográficas, pude encontrar apenas un caso de uso en España en <italic>Iluminaciones al público</italic> (2012) de José Manuel Corredoira<xref ref-type="fn" rid="fn22"><sup>22</sup></xref>: «¡Ve y pregúntaselo tú mismo, Jonaycito! A ver si no es verdad cumplimentada lo que digo. Mira cómo agacha la <italic>cocota</italic>. ¡Lebrón<xref ref-type="fn" rid="fn23"><sup>23</sup></xref>, más que lebrón!».</p>
				<p>En cambio, <italic>cocota</italic> se documenta en uso más ampliamente con el sentido de ‘prostituta’. Por ejemplo: en México, en la segunda mitad del siglo XIX, concretamente en 1869, Manuel Payno escribía en el periódico <italic>El Siglo Diez y Nueve</italic>: «¿Por qué este miserable y heróico [<italic>sic</italic>] pueblo frances [<italic>sic</italic>] ha de pagar los libros, y los vinos españoles, y los relojes más caros, para favorecer á cuatro fabricantes ricos y monopolístas [<italic>sic</italic>], y por qué también hemos de poner á nuestras poblaciones fronterizas en la necesidad de que adiestren hasta los perros y á las <italic>cocotas</italic> para hacer el contrabando?». En otro periódico, <italic>La Libertad</italic>, bajo el seudónimo de «el Duque de Job», <xref ref-type="bibr" rid="B76">Manuel Gutiérrez Nájera escribía en 1884</xref>: «El interviewer [<italic>sic</italic>] es el cazador en grande escala, el cazador de venados y de jabalies [<italic>sic</italic>]. Hoy, este gran intruso [el interviewer], ó este gran espía, es el rey del periodismo contemporáneo. Está detrás de cada emperador, de cada actriz, de cada sábio [<italic>sic</italic>] y de cada <italic>cocota</italic>». A finales del siglo XIX, José Asunción Silva, poeta colombiano, escribía en <italic>De sobremesa</italic><xref ref-type="fn" rid="fn24"><sup>24</sup></xref>: «Se ha mandado hacer camisas en casa de Doucet, ropa donde Eppler; comió el domingo en el Café de París, con una <italic>cocota</italic> famosa y ayer andaba en el Bosque en coche de remise...». </p>
				<p>En Centroamérica, el guatemalteco Miguel Ángel Asturias contaba en <italic>El Señor Presidente</italic> (1933-1946): «La <italic>cocota</italic> embriagaba a Farfán con sus artes de serpiente, acercándole los filtros embrujadores de sus ojos, más hermosos que nunca bajo la acción de la belladona, el cansancio de sus labios pulposos -besaba con la lengua como pegando sellos- y el peso de sus senos tibios y del vientre combo».</p>
				<p>Para finalizar con los casos literarios, <xref ref-type="bibr" rid="B73">Rubén Darío escribía en <italic>Pascua</italic> (1920)</xref>:</p>
				<disp-quote>
					<p>Soy una cocotita de seda, encajes y oro, que se muere de pena bajo el poder de una niña que sabe tanto como una mujer. Tengo un pequeño automóvil que es un prodigio de mecánica […] Con lo que yo valgo puede comer un año una familia de trabajadores. Mis relaciones son escasas, pues no puedo codearme con simples bebés-jumeau de á 12,50 francos, pequeña burguesía. He conocido, en cambio, á un viejo boer que fuma en pipa, á Drumont, al Emperador de la China, y á la Bella Otero acompañada de nuestro animal municipal, quiero decir, con perdón, el <italic>cochon</italic><xref ref-type="fn" rid="fn25"><sup>25</sup></xref> [<italic>sic</italic>].</p>
				</disp-quote>
				<p>De vuelta a los repertorios lexicográficos, en el <italic>Diccionario general y técnico hispano-americano</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B54">1918</xref>) de Manuel Rodríguez Navas, se incluye el significado ‘prostituta’ en la segunda acepción de la palabra, definida de manera eufemística: «mujer libre, galante». Ahora bien, sólo en uno de los diccionarios contemporáneos<xref ref-type="fn" rid="fn26"><sup>26</sup></xref> -de los llamados del <italic>español general</italic>-, el DEA2, aparece la palabra con este sentido: «<bold>cocota</bold> 
 <italic>f</italic> (<italic>raro</italic>) Cocotte<sup>1</sup> (prostituta)…». <xref ref-type="bibr" rid="B15">Pancracio Celdrán, en <italic>El gran libro de los insultos</italic> (2008)</xref>, la define así: «<bold>Cocota</bold>. En Canarias: mujer pública o ramera…».</p>
				<p>En lo que respecta a alguna variante del español americano, encuentro esta voz registrada en Chile (DECH), Colombia (LCOL) y México<xref ref-type="fn" rid="fn27"><sup>27</sup></xref>. El primero remite a <italic>cocotte</italic> «prostituta elegante» (DECH); el segundo define así: «Cortesana: mujer elegante, de maneras y costumbres libres» (LCOL). Esta definición nos trae a México, pues parece que este artículo es una reproducción del correspondiente en el pt de <xref ref-type="bibr" rid="B59">Santamaría</xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn28"><sup>28</sup></xref> de 1921, y éste a su vez del <italic>Vocabulario</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B29">García Icazbalceta (1899)</xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn29"><sup>29</sup></xref>.</p>
				<p>Recuérdese que tanto el DEA2 como el dech remiten <italic>cocota</italic> a <italic>cocotte</italic>, pues bien, según el <italic>Dictionnaire historique de la langue française</italic> (DHLF), en esta lengua hay no una sino dos <italic>cocotte</italic>: la primera denomina una cacerola<xref ref-type="fn" rid="fn30"><sup>30</sup></xref> y la segunda -que es la que interesa aquí- tiene el sentido de «femme de mœurs légères» (DHLF)<xref ref-type="fn" rid="fn31"><sup>31</sup></xref>. Esta voz, de acuerdo con el mismo diccionario, tiene su origen en la onomatopeya (<italic>cot-cot</italic>) del cacareo de las gallinas, <italic>poule</italic> en francés. El <italic>Trésor de la langue Fran</italic>ç<italic>aise</italic> (trésor) y el <italic>Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran</italic>ç<italic>aise</italic> (robert) dicen que <italic>cocotte</italic> en el habla de los niños y en la que los papás usan con ellos significa ‘gallina’. El DHLF y el trésor coinciden en que también es una forma afectiva para dirigirse a un niño o a la mujer amada. </p>
				<p>Se observa pues que en lo que respecta a Hispanoamérica, la presencia de <italic>cocota</italic> con este significado parece que no gozó -salvo en los escritores modernistas, tan cercanos a Francia- ni goza de vitalidad. En el CREA sólo existe una concordancia de 1979, pero de España<xref ref-type="fn" rid="fn32"><sup>32</sup></xref>, y en el caso particular de México, la situación no es distinta: ni el <xref ref-type="bibr" rid="B6">CHEM</xref> ni el <xref ref-type="bibr" rid="B2">CEMC</xref> la registran<xref ref-type="fn" rid="fn33"><sup>33</sup></xref>. También en México, pero a finales de la época decimonónica, <xref ref-type="bibr" rid="B29">García Icazbalceta (1899)</xref> apuntaba, después de la definición de <italic>cocota</italic> y de los ejemplos de uso: «Esta es una de las voces extranjeras cuya adopción propone Rivodó (página 158)<xref ref-type="fn" rid="fn34"><sup>34</sup></xref>. No hace falta».</p>
				<p>Puede verse que en ninguno de estos datos existe alusión alguna a las palomas en general, y en particular a la <italic>Columbina inca</italic>. Parece que el galicismo <italic>cocota</italic> tuvo un uso más bien literario y no llegó a afianzarse en el <italic>español general</italic> como una de las formas de llamar a la prostituta<xref ref-type="fn" rid="fn35"><sup>35</sup></xref>, y mucho menos para nombrar la gallina u otra ave.</p>
				<p>Después de toda esta información se observa la existencia hasta ahora de dos homónimos: el primero, de origen <italic>plenamente</italic> hispánico, «una palabra muy antigua ya en el idioma», dice Corominas (1970), quien en todo el artículo dedicado a <italic>cogote</italic> -recuérdese que, según el etimólogo, <italic>cocota</italic> deriva de esa voz- no alude a ave alguna; y el otro, un galicismo decimonónico y literario. A continuación, se verá que es muy probable que el étimo de la palabra <italic>cocota</italic> en el español de Tulcingo de Valle sea una voz nahua y no el hispanismo, y mucho menos el galicismo</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Cocota, un nahuatlismo “desconocido”</title>
				<p>Ya sabemos que muchas voces nahuas relativas a la fauna mesoamericana arraigaron en el español mexicano: <italic>huilota</italic> &lt; <italic>huilotl</italic>, <italic>tlacuache</italic> &lt; <italic>tlacuatzin</italic>, <italic>zanate</italic> &lt; <italic>zanatl</italic>… Pero ¿cuál es o cuál habrá sido la palabra indígena<xref ref-type="fn" rid="fn36"><sup>36</sup></xref> de la <italic>Columbina inca</italic>? Y más aún, ¿habrá pasado al español? En <italic>La Real expedición botánica a Nueva España</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B90">Mociño (2010 [1786-1803])</xref> se documentan algunas aves de la familia <italic>columbidae</italic><xref ref-type="fn" rid="fn37"><sup>37</sup></xref>, pero la cocotita no figura entre ellas. Sin embargo, en 1590, algunos siglos antes de aquella expedición real<xref ref-type="fn" rid="fn38"><sup>38</sup></xref>, fray Bernardino de Sahagún escribía en <italic>El calepino</italic> (<italic>apud.</italic><xref ref-type="bibr" rid="B33">Máynez 2002</xref>) acerca de un ave cuyo nombre y, juzgue el lector, descripción son muy cercanos a aquella que hice aquí en páginas anteriores:</p>
				<p>COCOHTLI</p>
				<disp-quote>
					<p>Ay unas avecillas en esta tierra, que se llaman <italic>cocotli</italic>, y todos los españoles los llaman tortolillas, no son tan grandes como las de castilla, pero son de aquella color, son bajuelas: tienen las alas rubias son pintadillas, tienen la pluma muy lisa, tienen los pies colorados y bajuelos, llamanse <italic>cocotli</italic> porque quando cantan dizen coco, coco, comen semjllas de las yerbas, y tambien chian, no se casan mas de una vez: y quando muere uno el otro, siempre anda como llorando, y solitario: diziendo coco, coco: dizen que la carne destas aves comjda, es contra la tristeza a las mugeres celosas danlas a comer la carne destas aves, para que olviden los celos, y tambien los hombres.</p>
				</disp-quote>
				<p>Por su parte, Francisco Hernández, en su <italic>Historia de las aves de Nueva España</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B80">1942)</xref>, también daba cuenta del cocotli:</p>
				<p>Del COCOTLI</p>
				<disp-quote>
					<p>Es parecido el COCOTLI a la tórtola de nuestra tierra [España], pero su tamaño es mucho menor. Su canto es <italic>cu cu cu</italic>. Es buen alimento aunque un poco duro; abunda tanto en lugares montuosos como en los poblados [capítulo xlii].</p>
				</disp-quote>
				<p>Una descripción más amplia y detallada de <xref ref-type="bibr" rid="B80">Hernández (1942)</xref> sobre el ave se encuentra dos capítulos adelante:</p>
				<p>Del COCOTZIN</p>
				<disp-quote>
					<p>El COCOTZIN o tórtola es una avecilla poco mayor que nuestro gorrión, y cuyo cuerpo es por encima todo pardo, pero con el margen de las plumas negro. Las alas por encima son en parte negras, pero en su mayor parte leonadas; la extremidad de la cola es de colores blanco y pardo entremezclados; las plumas de la parte inferior del cuerpo son blancas, pero tienen en su extremo rayas pardas; las alas son por debajo leonadas, cenicientas y negras; la cabeza es pequeña, el pico pequeño y negro, el cuello corto, las piernas rojas y las uñas pardas y pequeñas: Toma su nombre entre los mexicanos del color de las alas y del sonido de su canto, y entre los españoles, que lo llaman tórtola, de su arrullo y de su sabor y alimento, aunque es mucho menor que nuestra tórtola. Es ave indígena, habitante muy común de la región mexicana; su canto es <italic>cu cu</italic>; es buen alimento, aunque algo duro; vive en lugares montuosos y también junto a los poblados. Dicen que si se le da a comer cocido a una mujer (sin que sepa lo que come), se cura de los celos; averigüen los teólogos cómo pueda esto realizarse. Hay otra variedad de la predicha avecilla del todo semejante, pero con cuerpo leonado y negro y cabeza cenicienta, y cuya forma y naturaleza son las mismas; algunos la llaman tlapalcocotli por el color leonado [capítulo XLIV].</p>
				</disp-quote>
				<p>Nótese que la descripción de <xref ref-type="bibr" rid="B80">Francisco Hernández (1942)</xref> sobre la cocotli es más escueta que la de Sahagún (<italic>apud</italic><xref ref-type="bibr" rid="B33">Máynez 2002</xref>) y que las propiedades de su consumo contra los celos que éste le atribuye, Hernández se las otorga a la cocotzin. ¿Se tratará de aves distintas? Según Juan Ignacio de Armas (1888) y Alfredo Dugés (1889)<xref ref-type="fn" rid="fn39"><sup>39</sup></xref>, <italic>cocotli</italic> y <italic>cocotzin</italic> denominan la <italic>Columbina inca</italic>, es decir, cabe la posibilidad de la existencia de dos nombres para la misma ave en náhuatl. Más recientemente, Miguel Álvarez del Toro (1985) identifica la cocotli con la <italic>Columbina inca</italic>, pero la cocotzin con la <italic>Columbina passerina</italic>. Por último, <xref ref-type="bibr" rid="B72">Eduardo Corona Martínez (2002)</xref> también considera que con la voz <italic>cocotli</italic>, en el <italic>Vocabulario</italic> de Molina<xref ref-type="fn" rid="fn40"><sup>40</sup></xref>, se nombra la <italic>Columbina inca</italic>.</p>
				<p>Casi sobra decir que esas dos aves pertenecen a la misma familia y que tienen mucho en común. En primer lugar, el tamaño: la <italic>passerina</italic> es un poco más que pequeña (17 cm) que la <italic>inca</italic> (21 cm); la disposición de las plumas del pecho y la cabeza en la primera también semeja escamas; y la distribución de ambas en el país es muy amplia y, como la <italic>inca</italic>, la <italic>passerina</italic> también ha logrado adaptarse a las zonas urbanas. En segundo lugar, los nombres: en el español de México se conocen ambas especies<xref ref-type="fn" rid="fn41"><sup>41</sup></xref> con las voces <italic>coquita</italic> o <italic>tortolita</italic>. No sería raro pues, dada la semejanza entra una y otra palomita, que también en náhuatl compartieran nombre; y es precisamente sobre el nombre donde hay que detenerse un poco más.</p>
				<p>En el DNEM puede leerse: «<bold>cocolita</bold><xref ref-type="fn" rid="fn42"><sup>42</sup></xref><bold>.</bold> f. cierta especie de tortolita. También se le denomina con su acortamiento <italic>coco</italic>. De <italic>cocotli</italic>, tórtola». <xref ref-type="bibr" rid="B14">Luis Cabrera (DAZC)</xref> da como origen de las voces <italic>coquita</italic> o <italic>coquito</italic> ‘tortolita’ el apócope de <italic>cocotli</italic>, información que seguramente tomó de Robelo (DAZ): «COCO. - (Cocoto, “tortilla (<italic>sic</italic>), o cuco” (Molina), diminutivo de <italic>cocotli</italic>, tórtola, onomatopeya de la voz de estos animales). Cierta especie de tortolitas. Generalmente se les llama «coquitos», diminutivo castellano del aztequismo <italic>coco</italic><xref ref-type="fn" rid="fn43"><sup>43</sup></xref>».</p>
				<p>En la edición de 1884 del diccionario de la Academia se puede leer: «<bold>Coquito</bold>. m. Especie de tórtola común, que se halla en Méjico, y cuyo canto se parece bastante al del cuclillo» y en la edición de 1899 se añade que derivó del nahua <italic>cuculí</italic> ‘tórtola’. Sin embargo, <xref ref-type="bibr" rid="B11">Marcos E. Becerra</xref>, en la sección de rectificaciones del rad 1954 [1933], aclaraba: «No hai tal “<bold>cuculí</bold>” en nahoa; hai “<bold>kukulín</bold>” que expresa una idea muy diferente<xref ref-type="fn" rid="fn44"><sup>44</sup></xref>…». Termina su refutación retomando lo dicho por Robelo -citado aquí líneas atrás-. (Ese error de la Academia, dicho sea de paso, permanece, según puede verse en la edición de 2014 del DRAE).</p>
				<p>García Icazbalceta también le dedica un artículo dentro de su <italic>Vocabulario</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B29">1899</xref>) a la palomita: «<bold>Cocotzin.</bold> M. Especie de tórtola de México. Artículo de Salvá<xref ref-type="fn" rid="fn45"><sup>45</sup></xref>. El nombre y descripción de esta ave se encuentran en [Francisco] Hernández; mas nadie usa ya el nombre. V. Coquito», y ésta: «† <bold>Coquito.</bold> m. Especie de Tórtola pequeña…». Ahora bien, <xref ref-type="bibr" rid="B14">Cabrera (DAZC)</xref> también sugiere que <italic>cocotzin</italic> es el diminutivo de <italic>cocotli</italic>, pero <xref ref-type="bibr" rid="B61">Simēon (1988)</xref> en su diccionario indica <italic>cocoton</italic> como tal diminutivo, además refiere que Clavijero registra otro significado para esa voz -<italic>cocoton</italic>-: ‘niñita’, empleado como expresión de ternura. Simēon registra <italic>cocotli</italic> con el sentido de ‘tórtola’, pero también <italic>cocotl</italic> o <italic>cocotli</italic> con el significado de ‘esófago, gaznate’.</p>
				<p>Como es de esperarse, todas las obras anteriores se basaron directa o indirectamente en el imprescindible <italic>Vocabulario</italic> de fray Alonso de Molina, pues ya el lexicógrafo novohispano registraba dos homónimos: «<italic>Cocotli.</italic> garguero» y «<italic>Cocotli</italic>. tortola»<xref ref-type="fn" rid="fn46"><sup>46</sup></xref>. En lo que respecta a <italic>cocoton</italic>, Molina consigna «Sierua pequeña. <italic>ciua tlacotontli. cocoton</italic>»<xref ref-type="fn" rid="fn47"><sup>47</sup></xref>, pero registra una voz que otros autores -como <xref ref-type="bibr" rid="B61">Simēon (1988)</xref> y de Wolf- no incluyen: «<italic>Cocoto</italic>. “tortolilla, o cuco»<xref ref-type="fn" rid="fn48"><sup>48</sup></xref>.</p>
				<p>Las variantes modernas del náhuatl también podrían arrojar luz sobre el origen de las voces <italic>cocota</italic> y <italic>cocotita</italic>: en Tetelcingo, Morelos, se registra la voz <italic>cucotetzi</italic> ‘tórtola’, según el VTM<xref ref-type="fn" rid="fn49"><sup>49</sup></xref>, y en el Valle Central de Guerrero, <italic>k</italic>ō<italic>kotetsīn</italic>, de acuerdo con <xref ref-type="bibr" rid="B67">Amith (2004)</xref>, denomina la <italic>Columbina inca</italic>. Considero que tanto la similitud fonética como la coincidencia semántica de estas palabras de variantes del náhuatl y las formas <italic>cocota</italic> y <italic>cocotita</italic> refuerzan la hipótesis de su origen nahua.</p>
				<p>Con base en lo anterior diré pues que las voces <italic>cocota</italic> y <italic>cocotita</italic> tienen como posibles étimos las siguientes palabras nahuas: <italic>cocotli</italic>, <italic>cocotzin</italic> y <italic>cocoto</italic><xref ref-type="fn" rid="fn50"><sup>50</sup></xref>, todas relacionadas semántica y fónicamente entre sí y con las voces regionales que me ocupan. Sin embargo, pese a esta documentación, me es imposible proponer cuál de ellas devino en <italic>cocota</italic> o <italic>cocotita</italic>, pues los registros que he expuesto aquí no son suficientes para seguir su derrotero etimológico. Me resta simplemente revisar cuáles pudieron ser sus acomodaciones fónicas, con base en los estudios de <xref ref-type="bibr" rid="B79">Esther Hernández (1996</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B78">1998</xref>):</p>
				<p>
					<list list-type="simple">
						<list-item>
							<p>a. <italic>Cocotli</italic>. Lo más esperable en voces con la terminación -<italic>tli</italic> es que derivara en -<italic>te</italic>, de este modo tendríamos <italic>*cocote</italic>; el cambio de -<italic>e</italic> por <italic>-a</italic> podría deberse a la influencia semántica de las voces españolas <italic>tórtola</italic> y <italic>paloma</italic>, ambas de género femenino. </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>b. <italic>Cocotzin</italic>. Lo más común en los nahuatlismos es que /ŝ/, seguida de /i/ haya derivado en / t͡ʃe/ y, en algunos casos, /t͡ʃi/. El resultado sería: *<italic>cocoche</italic> o *<italic>cocochi</italic>; pero si <italic>cocotzin</italic> fuera el étimo ¿podría caber la posibilidad de que haya pasado al español con un supuesto calco de la partícula -<italic>tzin</italic> y resultar <italic>cocotita</italic><xref ref-type="fn" rid="fn51"><sup>51</sup></xref>? </p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>c. <italic>Cocoto</italic>. En lo que a mí respecta, me parece más viable que esta voz sea el étimo de <italic>cocota</italic> y <italic>cocotita</italic>. También por influencia del género de las palabras <italic>tórtola</italic> y <italic>paloma</italic> la voz <italic>cocoto</italic> bien pudo adecuarse como <italic>cocota</italic>. Plenamente adaptada al español se comporta de la misma manera al formar diminutivos y resulta el derivado <italic>cocotita</italic>.</p>
						</list-item>
					</list>
				</p>
				<p>Considero, para finalizar, que el análisis de la información que he presentado aquí, apoyado en el método de documentación que expuse, me permite proponer y sostener que estamos frente a un nahuatlismo. Los primeros registros españoles de <italic>cocota</italic> ‘cabeza’ y del galicismo <italic>cocota</italic> ‘prostituta’, relativamente tardíos -siglos XVIII y XIX, respectivamente-, son semánticamente lejanos del referente que se nombra en Tulcingo de Valle. En cambio, las voces nahuas <italic>cocotli</italic>, <italic>cocotzin</italic> y <italic>cocoto</italic> están documentadas desde el siglo XVI y nombraban ya, desde aquel entonces, el mismo referente que hoy en día denominan <italic>cocota</italic> y <italic>cocotita</italic>, la <italic>Columbina inca</italic>. El náhuatl moderno también nos da luces sobre la voz, pues en la variante de Tetelcingo, Morelos, se emplea <italic>cucotetzi</italic> para denominar una especie de tórtola, y en la del Valle Central de Guerrero, con <italic>kōkotetsīn</italic> también se nombra la <italic>Columbina inca</italic>.</p>
			</sec>
		</sec>
		<table-wrap></table-wrap>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Bibliografía</title>
			<title>Atlas</title>
			<title>Corpus</title>
			<title>Diccionarios y vocabularios</title>
			<title>Obras especializadas</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Lope Blanch, Juan M. 1990. <italic>Atlas lingüístico de México. III “Léxico”</italic>, vols. 5 y 6. México: El Colegio de México, Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Blanch</surname>
							<given-names>Lope</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Juan</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1990</year>
					<source>Atlas lingüístico de México. III “Léxico”</source>
					<volume>5</volume>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation><italic>Corpus del español mexicano contemporáneo</italic> (CEMC), en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/cemc">http://www.corpus.unam.mx/cemc</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source><italic>Corpus del español mexicano contemporáneo</italic> (CEMC)</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/cemc">http://www.corpus.unam.mx/cemc</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>Real Academia Española. <italic>Corpus diacrónico del español</italic> (CORDE), en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus diacrónico del español</italic> (CORDE)</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Real Academia Española. <italic>Corpus del Español del Siglo</italic> XXI (CORPES), en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www. rae.es">http://www. rae.es</ext-link>&gt;</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus del Español del Siglo</italic> XXI (CORPES)</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www. rae.es">http://www. rae.es</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>Real Academia Española. <italic>Corpus de referencia del español actual</italic> (CREA), en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus de referencia del español actual</italic> (CREA)</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.rae.es">http://www.rae.es</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>Universidad Nacional Autónoma de México. <italic>Corpus histórico del español en</italic> México (CHEM), en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/chem">http://www.corpus.unam.mx/chem</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Universidad Nacional Autónoma de México</collab>
					</person-group>
					<source><italic>Corpus histórico del español en</italic> México (CHEM)</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpus.unam.mx/chem">http://www.corpus.unam.mx/chem</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>Abad de Santillán, Diego. 1991. <italic>Diccionario de argentinismos de ayer y hoy</italic>. Buenos Aires: Tipográfica Editora Argentina.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Abad de Santillán</surname>
							<given-names>Diego</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1991</year>
					<source>Diccionario de argentinismos de ayer y hoy</source>
					<publisher-name>Buenos Aires</publisher-name>
					<publisher-loc>Tipográfica Editora Argentina</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>Alario di Filippo, Mario. 1983. <italic>Lexicón de colombianismos</italic>. Colombia: Banco de la República- Biblioteca Luis-Ángel Arango.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alario di Filippo</surname>
							<given-names>Mario</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1983</year>
					<source>Lexicón de colombianismos</source>
					<publisher-loc>Colombia</publisher-loc>
					<publisher-name>Banco de la República</publisher-name>
					<publisher-name>Biblioteca Luis-Ángel Arango</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>Álvarez Vita, Juan. 1990. <italic>Diccionario de peruanismos</italic>. Lima: Studium.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Álvarez Vita</surname>
							<given-names>Juan</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1990</year>
					<source>Diccionario de peruanismos</source>
					<publisher-loc>Lima</publisher-loc>
					<publisher-name>Studium</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. <italic>Diccionario de americanismos</italic>. Perú: Santillana Ediciones Generales.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Diccionario de americanismos</source>
					<publisher-loc>Perú</publisher-loc>
					<publisher-name>Santillana Ediciones Generales</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>Becerra, Marcos E. 1954 [1933]. <italic>Rectificaciones i adiciones al</italic> «<italic>Diccionario</italic>» <italic>de la Real Academia Española</italic>. México: Sociedad de Geografía i Estadística de la Academia Nacional de Ciencias “Antonio Alzate”, de México i de la Academia de la Historia, de Madrid.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Becerra</surname>
							<given-names>Marcos E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1954</year>
					<source>Rectificaciones i adiciones al «Diccionario» de la Real Academia Española</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Sociedad de Geografía i Estadística de la Academia Nacional de Ciencias “Antonio Alzate”, de México i de la Academia de la Historia, de Madrid</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>Brambila Pelayo, Alberto M. 1957. <italic>Lenguaje popular en Jalisco</italic>. Guadalajara: Editorial Brambila.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pelayo</surname>
							<given-names>Brambila</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Alberto</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1957</year>
					<source>Lenguaje popular en Jalisco</source>
					<publisher-loc>Guadalajara</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Brambila</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>Brewer, Forrest y Brewer, Jean G. 1971. <italic>Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos: castellano-mexicano, mexicano-castellano</italic>. México: Instituto Lingüístico de Verano, Dirección General de Internados de Enseñanza Primaria y Educación Indígena, Secretaría de Educación Pública.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Brewer</surname>
							<given-names>Forrest</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Brewer</surname>
							<given-names>Jean G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1971</year>
					<source>Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos: castellano-mexicano, mexicano-castellano</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Lingüístico de Verano</publisher-name>
					<publisher-name>Dirección General de Internados de Enseñanza Primaria y Educación Indígena</publisher-name>
					<publisher-name>Secretaría de Educación Pública</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>Cabrera, Luis. 1974. <italic>Diccionario de aztequismos</italic>. México: Ediciones Oasis.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Cabrera</surname>
							<given-names>Luis</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1974</year>
					<source>Diccionario de aztequismos</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Ediciones Oasis</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>Celdrán, Pancracio. 2008. <italic>El gran libro de los insultos: tesoro crítico, etimológico e histórico de los insultos españoles</italic>, 4ª ed. Madrid: La Esfera de los Libros.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Celdrán</surname>
							<given-names>Pancracio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>El gran libro de los insultos: tesoro crítico, etimológico e histórico de los insultos españoles</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>La Esfera de los Libros</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>Corominas, Joan. 1980. <italic>Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico</italic>. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Corominas</surname>
							<given-names>Joan</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1980</year>
					<source>Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>Covarrubias, Sebastián de. 1984 [1611]. <italic>Tesoro de la lengua castellana o española: dirigido a la Magestad Católica del Rey Don Felipe III, nuestro señor</italic>. Madrid: Turner.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Covarrubias</surname>
							<given-names>Sebastián de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1984</year>
					<source>Tesoro de la lengua castellana o española: dirigido a la Magestad Católica del Rey Don Felipe III, nuestro señor</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Turner</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>Chuchuy, Claudio y Hlavacka de Bouzo, Laura (coords.). 1993. <italic>Nuevo diccionario de argentinismos</italic> (<italic>Nuevo diccionario de americanismos II</italic>). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Chuchuy</surname>
							<given-names>Claudio</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Hlavacka de Bouzo</surname>
							<given-names>Laura</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1993</year>
					<source><italic>Nuevo diccionario de argentinismos</italic> (<italic>Nuevo diccionario de americanismos II</italic>)</source>
					<publisher-loc>Bogotá</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Caro y Cuervo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation><italic>Diccionario de mexicanismos</italic>. 2010. México: Siglo XXI Editores.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario de mexicanismos</source>
					<year>2010</year>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Siglo XXI Editores</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation><italic>Diccionario de uso del español de Chile</italic>. 2010. Chile: MN Editorial Limitada, Asociación de Academias de la Lengua Española, Gobierno de Chile, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario de uso del español de Chile</source>
					<year>2010</year>
					<publisher-loc>Chile</publisher-loc>
					<publisher-name>MN Editorial Limitada</publisher-name>
					<publisher-name>Asociación de Academias de la Lengua Española</publisher-name>
					<publisher-name>Gobierno de Chile</publisher-name>
					<publisher-name>Consejo Nacional de la Cultura y las Artes</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation><italic>Diccionario del español de Cuba</italic>. 2000. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario del español de Cuba</source>
					<year>2000</year>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation><italic>Diccionario del español de México</italic>. 2010. México: El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario del español de México</source>
					<year>2010</year>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation><italic>Diccionario del náhuatl en el español de México</italic>. 2007. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Gobierno del Distrito Federal.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario del náhuatl en el español de México</source>
					<year>2007</year>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<publisher-name>Gobierno del Distrito Federal</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation><italic>Diccionario ejemplificado de chilenismos</italic>. 1987. Valparaíso: Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario ejemplificado de chilenismos</source>
					<year>1987</year>
					<publisher-loc>Valparaíso</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation><italic>Diccionario integral del español de la Argentina</italic>. 2008. Buenos Aires: Voz Activa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Diccionario integral del español de la Argentina</source>
					<year>2008</year>
					<publisher-loc>Buenos Aires</publisher-loc>
					<publisher-name>Voz Activa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation><italic>Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue francaise</italic>. 1990. Paris: Le Robert.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue francaise</source>
					<year>1990</year>
					<publisher-loc>Paris: Le Robert</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation><italic>Dictionnaire historique de la langue française</italic>. 2006. Paris: Dictionnaires Le Robert.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Dictionnaire historique de la langue française</source>
					<year>2006</year>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Dictionnaires Le Robert</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>Flores y Escalante, Jesús. 1994. <italic>Morralla del caló mexicano</italic>. México: Asociación Mexicana de Estudios Fonográficos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Flores y Escalante</surname>
							<given-names>Jesús</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>Morralla del caló mexicano</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Asociación Mexicana de Estudios Fonográficos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>García Icazbalceta, Joaquín. 1899. <italic>Vocabulario de mexicanismos: comprobado con ejemplos y comparado con los de otros países hispanoamericanos. Propónese además algunas adiciones y enmiendas a la última edición 12 del diccionario de la academia</italic>. México: La Europea.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García Icazbalceta</surname>
							<given-names>Joaquín</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1899</year>
					<source>Vocabulario de mexicanismos: comprobado con ejemplos y comparado con los de otros países hispanoamericanos. Propónese además algunas adiciones y enmiendas a la última edición 12 del diccionario de la academia</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>La Europea</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>García-Robles, Jorge. 2012. <italic>Diccionario de modismos mexicanos</italic>. México: Editorial Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García-Robles</surname>
							<given-names>Jorge</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<source>Diccionario de modismos mexicanos</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>Joaquín Córdova, Carlos. 1995. <italic>El habla del Ecuador. Diccionario de ecuatorianismos</italic>. Cuenca, Ecuador: Universidad del Azuay.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Joaquín Córdova</surname>
							<given-names>Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1995</year>
					<source>El habla del Ecuador. Diccionario de ecuatorianismos</source>
					<publisher-loc>Cuenca, Ecuador</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad del Azuay</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>Malaret, Augusto. 1946. <italic>Diccionario de americanismos</italic>. Argentina: Emecé Editores.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Malaret</surname>
							<given-names>Augusto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1946</year>
					<source>Diccionario de americanismos</source>
					<publisher-loc>Argentina</publisher-loc>
					<publisher-name>Emecé Editores</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>Máynez, Pilar. 2002. <italic>El calepino de Sahagún: un acercamiento</italic>. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Escuela Nacional de Estudios Profesionales, Acatlán, Fondo de Cultura Económica.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Máynez</surname>
							<given-names>Pilar</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>El calepino de Sahagún: un acercamiento</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<publisher-name>Escuela Nacional de Estudios Profesionales</publisher-name>
					<publisher-name>Fondo de Cultura Económica</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>Membreño, Alberto. 1982 [1895]. <italic>Hondureñismos</italic>. Honduras: Guaymuras.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Membreño</surname>
							<given-names>Alberto</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1982</year>
					<source>Hondureñismos</source>
					<publisher-loc>Honduras</publisher-loc>
					<publisher-name>Guaymuras</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>Molina, Alonso de. 1970 [1571]. <italic>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</italic>. México: Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Alonso de.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1970</year>
					<source>Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>Molina, Alonso de. 2002 [1555]. <italic>Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana</italic>, edición facsimilar de Eduardo Galeote. Málaga: Universidad de Málaga.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana</source>
					<publisher-loc>Málaga</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad de Málaga</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>Moliner, María. 2002. <italic>Diccionario de uso del español</italic>, 2ª ed. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Moliner</surname>
							<given-names>María</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Diccionario de uso del español</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>Moliner, María. 1970. <italic>Diccionario de uso del español</italic>. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Moliner</surname>
							<given-names>María</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1970</year>
					<source>Diccionario de uso del español</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>Muñoz Reyes, Jorge e Muñoz Reyes Taborga, Isabel. 1982. <italic>Diccionario de bolivianismos y semántica boliviana</italic>. Bolivia: Juventud.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Muñoz Reyes</surname>
							<given-names>Jorge</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Muñoz Reyes Taborga</surname>
							<given-names>Isabel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1982</year>
					<source>Diccionario de bolivianismos y semántica boliviana</source>
					<publisher-loc>Bolivia</publisher-loc>
					<publisher-name>Juventud</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation><italic>Nuevo diccionario de Americanismos</italic>. 1993. <italic>Nuevo diccionario de colombianismos</italic>, vol. I. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Nuevo diccionario de Americanismos</collab>
					</person-group>
					<year>1993</year>
					<source>Nuevo diccionario de colombianismos</source>
					<volume>I</volume>
					<publisher-loc>Bogotá</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Caro y Cuervo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation><italic>Nuevo diccionario de Americanismos</italic>. 1993. <italic>Nuevo diccionario de colombianismos</italic>, vol. III. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Nuevo diccionario de Americanismos</collab>
					</person-group>
					<year>1993</year>
					<source>Nuevo diccionario de colombianismos</source>
					<volume>III</volume>
					<publisher-loc>Bogotá</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Caro y Cuervo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>Núñez de Taboada, Manuel. 1825. <italic>Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua y el de la Real Academia Española, últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos que no se hallan en ninguno de ellos</italic>. París: La Librería de Seguin, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0">http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Núñez de Taboada</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1825</year>
					<source>Diccionario de la lengua castellana, para cuya composición se han consultado los mejores vocabularios de esta lengua y el de la Real Academia Española, últimamente publicado en 1822; aumentado con más de 5000 voces o artículos que no se hallan en ninguno de ellos</source>
					<publisher-loc>París</publisher-loc>
					<publisher-name>La Librería de Seguin</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0">http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>Palomar de Miguel, Juan. 2005. <italic>Diccionario de México</italic>, 3ª ed. México: Trillas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Palomar de Miguel</surname>
							<given-names>Juan</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Diccionario de México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Trillas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>Palomar de Miguel, Juan. 1981. <italic>Diccionario para juristas</italic>. México: Mayo.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Palomar de Miguel</surname>
							<given-names>Juan</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1981</year>
					<source>Diccionario para juristas</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Mayo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 1991. <italic>Nuevo diccionario de costarriqueñismos</italic>. Costa Rica: Editorial Tecnológica de Costa Rica.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pacheco</surname>
							<given-names>Quesada</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Ángel</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1991</year>
					<source>Nuevo diccionario de costarriqueñismos</source>
					<publisher-loc>Costa Rica</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Tecnológica de Costa Rica</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 2014. <italic>Diccionario de la lengua española</italic>, 23ª ed. Barcelona: Espasa Libros.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Diccionario de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa Libros</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B47">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 2001. <italic>Diccionario de la lengua española</italic>, 22ª ed. Barcelona: Espasa Libros.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Diccionario de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa Libros</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B48">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 1970. <italic>Diccionario de la lengua española</italic>, 19ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>1970</year>
					<source>Diccionario de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B49">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 1884. <italic>Diccionario de la lengua española</italic>, 12ª ed. Madrid: Gregorio Hernando.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>1884</year>
					<source>Diccionario de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gregorio Hernando</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B50">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 1780. <italic>Diccionario de la lengua española</italic>, 1ª ed. Madrid: Joaquín Ibarra.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>1780</year>
					<source>Diccionario de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Joaquín Ibarra</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B51">
				<mixed-citation>Real Academia Española. 1969 [1739]. <italic>Diccionario de autoridades</italic>. Madrid: Gredos.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Real Academia Española</collab>
					</person-group>
					<year>1969</year>
					<source>Diccionario de autoridades</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B52">
				<mixed-citation>Rivodó, Baldomero. 1889. <italic>Voces nuevas en la lengua castellana. Glosario de voces, frases y acepciones usuales y que no constan en el diccionario de la Academia, edición duodécima. Admisión de extranjeras. Rehabilitación de anticuadas. Rectificaciones. Acentuación prosódica. Venezolanismos</italic>. Paris: Librería española de Garnier Hermanos, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/10495/3340">http://hdl.handle.net/10495/3340</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Rivodó</surname>
							<given-names>Baldomero</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1889</year>
					<source>Voces nuevas en la lengua castellana. Glosario de voces, frases y acepciones usuales y que no constan en el diccionario de la Academia, edición duodécima. Admisión de extranjeras. Rehabilitación de anticuadas. Rectificaciones. Acentuación prosódica. Venezolanismos</source>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Librería española de Garnier Hermanos</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/10495/3340">http://hdl.handle.net/10495/3340</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B53">
				<mixed-citation>Robelo, Cecilio. 1912 [1904]. <italic>Diccionario de aztequismos, o sea, catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas: contribución al Diccionario nacional</italic>. México: Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Robelo</surname>
							<given-names>Cecilio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1912</year>
					<source>Diccionario de aztequismos, o sea, catálogo de las palabras del idioma náhuatl, azteca ó mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas: contribución al Diccionario nacional</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B54">
				<mixed-citation>Rodríguez Navas, Manuel. 1918. <italic>Diccionario general y técnico hispano-americano</italic>. Madrid: Cultura Hispanoamericana, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0">http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Rodríguez Navas</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1918</year>
					<source>Diccionario general y técnico hispano-americano</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Cultura Hispanoamericana</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0">http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle?tipoEle=0</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B55">
				<mixed-citation>Salvá, Vicente. 1846. <italic>Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas</italic>. Paris: Librería de don Vicente Salvá, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nuevo-diccionario-de-la-lengua-castellana-que-comprende-la-ultima-edicion-integramuy-rectificada-y-mejorada-del-publicado-por-la-academia-espanola--0/html/">http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nuevo-diccionario-de-la-lengua-castellana-que-comprende-la-ultima-edicion-integramuy-rectificada-y-mejorada-del-publicado-por-la-academia-espanola--0/html/</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Salvá</surname>
							<given-names>Vicente</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1846</year>
					<source>Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas</source>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Librería de don Vicente Salvá</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nuevo-diccionario-de-la-lengua-castellana-que-comprende-la-ultima-edicion-integramuy-rectificada-y-mejorada-del-publicado-por-la-academia-espanola--0/html/">http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/nuevo-diccionario-de-la-lengua-castellana-que-comprende-la-ultima-edicion-integramuy-rectificada-y-mejorada-del-publicado-por-la-academia-espanola--0/html/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B56">
				<mixed-citation>Sandoval, Lisandro. 1941. <italic>Semántica guatemalense o diccionario de guatemaltequismos</italic>. Guatemala: Tipografía nacional.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sandoval</surname>
							<given-names>Lisandro</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1941</year>
					<source>Semántica guatemalense o diccionario de guatemaltequismos</source>
					<publisher-loc>Guatemala</publisher-loc>
					<publisher-name>Tipografía nacional</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B57">
				<mixed-citation>Sanmartín Sáez, Julia 2002. <italic>Diccionario de argot</italic>. Madrid: Espasa Calpe.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Sanmartín Sáez</surname>
							<given-names>Julia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Diccionario de argot</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B58">
				<mixed-citation>Santamaría, Francisco Javier. 2005 [1959]. <italic>Diccionario de mejicanismos: razonado, comprobado con citas de autoridades, comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanoamericanos</italic>. México: Editorial Porrúa.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Santamaría</surname>
							<given-names>Francisco Javier</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Diccionario de mejicanismos: razonado, comprobado con citas de autoridades, comparado con el de americanismos y con los vocabularios provinciales de los más distinguidos diccionaristas hispanoamericanos</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Porrúa</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B59">
				<mixed-citation>Santamaría, Francisco Javier. 1981 [1921]. <italic>El provincialismo tabasqueño</italic>. México: Consejo Editorial del Gobierno del Estado de Tabasco.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Santamaría</surname>
							<given-names>Francisco Javier</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1981</year>
					<source>El provincialismo tabasqueño</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Editorial del Gobierno del Estado de Tabasco</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B60">
				<mixed-citation>Seco, Manuel; Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino. 2011. <italic>Diccionario del español actual</italic>, 2ª ed. Madrid: Aguilar.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Seco</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Andrés</surname>
							<given-names>Olimpia</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Ramos</surname>
							<given-names>Gabino</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Diccionario del español actual</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Aguilar</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B61">
				<mixed-citation>Simēon, Rēmi. 1988. <italic>Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana</italic>, 8ª ed. México: Siglo XXI Editores .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Simēon</surname>
							<given-names>Rēmi</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1988</year>
					<source>Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Siglo XXI Editores</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B62">
				<mixed-citation>Thouvenot, Marc. 2014. <italic>Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado</italic>. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Fedeicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Thouvenot</surname>
							<given-names>Marc</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Diccionario náhuatl-español: basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B63">
				<mixed-citation><italic>Trésor de la langue Francaise</italic>: <italic>Dictionnaire de la langue du XIX et du XXe siécle (1789-1960)</italic>. 1971. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Trésor de la langue Francaise: Dictionnaire de la langue du XIX et du XXe siécle (1789-1960)</source>
					<year>1971</year>
					<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
					<publisher-name>Centre National de la Recherche Scientifique</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B64">
				<mixed-citation>Velasco Valdés, Manuel. 1967. <italic>Repertorio de voces populares en México</italic>. México: B. Costa-Amic.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Velasco Valdés</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1967</year>
					<source>Repertorio de voces populares en México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>B. Costa-Amic</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B65">
				<mixed-citation>Wolf, Paul P. de. 2003. <italic>Diccionario español-náhuatl</italic>. México: Universidad Nacional Autónoma de México - Fideicomiso Teixidor - Universidad Autónoma de Baja California Sur.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Wolf</surname>
							<given-names>Paul P. de.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<source>Diccionario español-náhuatl</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<publisher-name>Universidad Autónoma de Baja California Sur</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B66">
				<mixed-citation>Alvarado, Alejandra; Linares, Edelmira; Chávez, Noemí y Hernández, Carmen Cecilia. 2002. “Las aves en Ciudad Universitaria”, <italic>Revista digital universitaria</italic> 1, núm. 3, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revista.unam.mx/vol.3/num1/sabias1/index.html">http://www.revista.unam.mx/vol.3/num1/sabias1/index.html</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Alvarado</surname>
							<given-names>Alejandra</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Linares</surname>
							<given-names>Edelmira</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Chávez</surname>
							<given-names>Noemí</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Hernández</surname>
							<given-names>Carmen Cecilia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<article-title>Las aves en Ciudad Universitaria</article-title>
					<source>Revista digital universitaria</source>
					<issue>3</issue>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revista.unam.mx/vol.3/num1/sabias1/index.html">http://www.revista.unam.mx/vol.3/num1/sabias1/index.html</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B67">
				<mixed-citation>Amith, Jonathan D. 2004. <italic>Nahuatl Cultural Encyclopedia: Botany and Zoology, Balsas River, Guerrero</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.famsi.org/reports/03049/">http://www.famsi.org/reports/03049/</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Amith</surname>
							<given-names>Jonathan D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<source>Nahuatl Cultural Encyclopedia: Botany and Zoology, Balsas River, Guerrero</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.famsi.org/reports/03049/">http://www.famsi.org/reports/03049/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B68">
				<mixed-citation>Artaud, Ameliè. 2014. “De Tonantzin a la virgen de Guadalupe”, <italic>Revista C</italic>
 <sup>2</sup>
 <italic>. Ciencia y Cultura</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revistac2.com/de-tonantzin-a-la-virgen-de-guadalupe/">http://www.revistac2.com/de-tonantzin-a-la-virgen-de-guadalupe/</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Artaud</surname>
							<given-names>Ameliè</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<article-title>De Tonantzin a la virgen de Guadalupe</article-title>
					<source>Revista C <sup>2</sup> . Ciencia y Cultura</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.revistac2.com/de-tonantzin-a-la-virgen-de-guadalupe/">http://www.revistac2.com/de-tonantzin-a-la-virgen-de-guadalupe/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B69">
				<mixed-citation>Ceballos-Lascuráin, Héctor. 2000. <italic>Aves comunes de México: una guía de campo para identificar las aves comunes de México</italic>. México: Diana.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Ceballos-Lascuráin</surname>
							<given-names>Héctor</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>Aves comunes de México: una guía de campo para identificar las aves comunes de México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Diana</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B70">
				<mixed-citation>Ciudad Real, Antonio de. 1976 [1872]. <italic>Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva España</italic>, 2ª ed. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Ciudad Real, Antonio de</collab>
					</person-group>
					<year>1976</year>
					<source>Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva España</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
					<publisher-name>Instituto de Investigaciones Históricas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B71">
				<mixed-citation>Comité interdisciplinario para el desarrollo sustentable en Mexquitic (CIDSM). 2012. <italic>Manifestación de impacto ambiental</italic>. México: Centro de Estudios y Servicios en Sistemas Ambientales.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Comité interdisciplinario para el desarrollo sustentable en Mexquitic (CIDSM)</collab>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<source>Manifestación de impacto ambiental</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Centro de Estudios y Servicios en Sistemas Ambientales</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B72">
				<mixed-citation>Corona Martínez, Eduardo. 2002. <italic>Las aves en la historia natural novohispana</italic>. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Corona Martínez</surname>
							<given-names>Eduardo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Las aves en la historia natural novohispana</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B73">
				<mixed-citation>Darío, Rubén. 1920. “Pascua” en <italic>Parisiana</italic>, vol. V. Madrid: Mundo Latino.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Darío</surname>
							<given-names>Rubén</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1920</year>
					<chapter-title>Pascua</chapter-title>
					<source>Parisiana</source>
					<volume>V.</volume>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Mundo Latino</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B74">
				<mixed-citation>Departamento de Ecología y Medio Ambiente. 2013. <italic>Diagnóstico ecológico ambiental municipal</italic>. Zacatecas: Presidencia Municipal Calera, Zacatecas 2010-2013.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Departamento de Ecología y Medio Ambiente</collab>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Diagnóstico ecológico ambiental municipal</source>
					<publisher-loc>Zacatecas</publisher-loc>
					<publisher-name>Presidencia Municipal Calera, Zacatecas 2010-2013</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B75">
				<mixed-citation>Frago García, Juan A. 1979. “Sobre el léxico de la prostitución en España durante el siglo XV”, <italic>Archivo de Filología Aragonesa</italic> 24, núm. 25: 257-273.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>García</surname>
							<given-names>Frago</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Juan</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1979</year>
					<article-title>Sobre el léxico de la prostitución en España durante el siglo XV</article-title>
					<source>Archivo de Filología Aragonesa</source>
					<issue>25</issue>
					<fpage>257</fpage>
					<lpage>273</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B76">
				<mixed-citation>Gutiérrez Nájera, Manuel. 11 de septiembre de 1884. “Los parisienses y las parisienses de Bertie Marriot” en <italic>La Libertad</italic>, en la HNDM: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a32f37d1ed64f168d840e?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=2&amp;palabras=cocota">http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a32f37d1ed64f168d840e?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=2&amp;palabras=cocota</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Gutiérrez Nájera</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1884</year>
					<chapter-title>Los parisienses y las parisienses de Bertie Marriot</chapter-title>
					<source>La Libertad</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a32f37d1ed64f168d840e?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=2&amp;palabras=cocota">http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a32f37d1ed64f168d840e?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=2&amp;palabras=cocota</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B77">
				<mixed-citation>Hernández Castán, Jesús y Peláez Valdez, Eloína. 2012. “Análisis de la avifauna del jardín etnobotánico Francisco Peláez”, <italic>Elementos</italic> 86: 25-29.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Hernández Castán</surname>
							<given-names>Jesús</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Peláez Valdez</surname>
							<given-names>Eloína</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Análisis de la avifauna del jardín etnobotánico Francisco Peláez</article-title>
					<source>Elementos</source>
					<fpage>25</fpage>
					<lpage>29</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B78">
				<mixed-citation>Hernández, Esther. 1998. “La acomodación fonética de los nahuatlismos al español”, <italic>Nueva Revista de Filología Hispánica</italic> 46, núm. 1: 1-21.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Hernández</surname>
							<given-names>Esther</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1998</year>
					<article-title>La acomodación fonética de los nahuatlismos al español</article-title>
					<source>Nueva Revista de Filología Hispánica</source>
					<issue>1</issue>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>21</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B79">
				<mixed-citation>Hernández, Esther. 1996. <italic>Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina: Estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas</italic>. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Hernández</surname>
							<given-names>Esther</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<source>Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina: Estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo Superior de Investigaciones Científicas</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B80">
				<mixed-citation>Hernández, Francisco. 1942. <italic>Historia de las aves de Nueva España</italic>. México: Imprenta Universitaria, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.franciscohernandez.unam.mx/03_indice_tomo03.html">http://www.franciscohernandez.unam.mx/03_indice_tomo03.html</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Hernández</surname>
							<given-names>Francisco</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1942</year>
					<source>Historia de las aves de Nueva España</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Imprenta Universitaria</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.franciscohernandez.unam.mx/03_indice_tomo03.html">http://www.franciscohernandez.unam.mx/03_indice_tomo03.html</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B81">
				<mixed-citation>Huerta Meza, David. 2017. <italic>Voces de origen indígena en el español de Puebla. Un estudio preliminar de la región mixteca, a propósito de Tulcingo de Valle</italic>, tesis de licenciatura. México: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Huerta Meza</surname>
							<given-names>David</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<source>Voces de origen indígena en el español de Puebla. Un estudio preliminar de la región mixteca, a propósito de Tulcingo de Valle</source>
					<publisher-name>de licenciatura. México: Benemérita</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B82">
				<mixed-citation>Lara, Luis Fernando. 2013. “El contacto lingüístico en la historia de los léxicos del español en América” en <italic>Memorias 2013</italic>. México: El Colegio Nacional, pp. 99-112.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lara</surname>
							<given-names>Luis Fernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<article-title>El contacto lingüístico en la historia de los léxicos del español en América</article-title>
					<source>Memorias 2013</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio Nacional</publisher-name>
					<fpage>99</fpage>
					<lpage>112</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B83">
				<mixed-citation>Lara, Luis Fernando. 2006. <italic>Curso de lexicología</italic>. México: El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lara</surname>
							<given-names>Luis Fernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2006</year>
					<source>Curso de lexicología</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B84">
				<mixed-citation>Lasley, Greg / VIREO. “Cocota” en <italic>Audubon</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.audubon.org/es/guiade-aves/ave/tortolita-cola-larga">http://www.audubon.org/es/guiade-aves/ave/tortolita-cola-larga</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lasley</surname>
							<given-names>Greg</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Cocota</chapter-title>
					<source>Audubon</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.audubon.org/es/guiade-aves/ave/tortolita-cola-larga">http://www.audubon.org/es/guiade-aves/ave/tortolita-cola-larga</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B85">
				<mixed-citation>Lepage, Denis. 2003. “Tortolita mexicana” en <italic>Avibase</italic>- <italic>The World Bird Database</italic>, en: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=ES&amp;avibaseid=BFE74235&amp;sec=summary&amp;ssver=1">https://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=ES&amp;avibaseid=BFE74235&amp;sec=summary&amp;ssver=1</ext-link>&gt;</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Lepage</surname>
							<given-names>Denis</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<chapter-title>Tortolita mexicana</chapter-title>
					<source>Avibase- The World Bird Database</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=ES&amp;avibaseid=BFE74235&amp;sec=summary&amp;ssver=1">https://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=ES&amp;avibaseid=BFE74235&amp;sec=summary&amp;ssver=1</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B86">
				<mixed-citation>Lope Blanch, Juan M. 1979 [1969]. <italic>El léxico indígena en el español de México</italic>, 2ª ed. México: El Colegio de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Blanch</surname>
							<given-names>Lope</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Juan</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1979</year>
					<source>El léxico indígena en el español de México</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B87">
				<mixed-citation>MacGregor-Fors, Ian. 2010. <italic>Guías de aves del bosque Los Colomos. Un acercamiento a las aves de la Zona Metropolitana de Guadalajara</italic>. México: Comisión Nacional para el Conocimiento y uso de la Biodiversidad.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MacGregor-Fors</surname>
							<given-names>Ian</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Guías de aves del bosque Los Colomos. Un acercamiento a las aves de la Zona Metropolitana de Guadalajara</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Comisión Nacional para el Conocimiento y uso de la Biodiversidad</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B88">
				<mixed-citation>Malkiel, Yakov. 1948. “On nalyzing hispano-maya blends”, <italic>International Journal of American Linguistics</italic> 14, núm. 2: 74-76.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Malkiel</surname>
							<given-names>Yakov</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1948</year>
					<article-title>On nalyzing hispano-maya blends</article-title>
					<source>International Journal of American Linguistics</source>
					<issue>2</issue>
					<fpage>74</fpage>
					<lpage>76</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B89">
				<mixed-citation>Maruri Aguilar, Beatriz. 2013. <italic>Las aves del Jardín Botánico Regional de Cadereyta: una presencia interpretada</italic>. México: Consejo de Ciencia y Tecnología del estado de Quéretaro, Jardín Botánico Regional de Cadereyta “Ing. Manuel González de Cosío”.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Maruri Aguilar</surname>
							<given-names>Beatriz</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Las aves del Jardín Botánico Regional de Cadereyta: una presencia interpretada</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Consejo de Ciencia y Tecnología del estado de Quéretaro</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B90">
				<mixed-citation>Mociño, José Mariano y Sessé, Martín de. 2010 [1786-1803]. <italic>La Real expedición botánica a Nueva España</italic>. México: Siglo XXI Editores, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Biología.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Mociño</surname>
							<given-names>José Mariano</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Sessé</surname>
							<given-names>Martín de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>La Real expedición botánica a Nueva España</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Siglo XXI Editores</publisher-name>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B91">
				<mixed-citation>Molina, Alonso de. 2014 [1571]. <italic>Arte de la lengua mexicana y castellana: compuesta por el muy reuerendo Padre Fray Alonso de Molina de la orden del señor Sant Francisco</italic>, edición facsimilar de Ascensión Hernández de León-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Molina</surname>
							<given-names>Alonso de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Arte de la lengua mexicana y castellana: compuesta por el muy reuerendo Padre Fray Alonso de Molina de la orden del señor Sant Francisco</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B92">
				<mixed-citation>Muñoz Saldaña, Rafael. 2010. “Frijol, rica fuente de proteínas”, <italic>Biodiversitas</italic> 89: 7-11.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Muñoz Saldaña</surname>
							<given-names>Rafael</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<article-title>Frijol, rica fuente de proteínas</article-title>
					<source>Biodiversitas</source>
					<fpage>7</fpage>
					<lpage>11</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B93">
				<mixed-citation>Payno, Manuel. 21 de diciembre de 1869. “Crónica” en <italic>El siglo diez y nueve</italic>, en la HNDM: &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a3e207d1ed64f1716cd74?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=1&amp;palabras=cocotas">http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a3e207d1ed64f1716cd74?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=1&amp;palabras=cocotas</ext-link>&gt;.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Payno</surname>
							<given-names>Manuel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<day>21</day>
					<month>12</month>
					<year>1869</year>
					<chapter-title>Crónica</chapter-title>
					<source>El siglo diez y nueve</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a3e207d1ed64f1716cd74?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=1&amp;palabras=cocotas">http://www.hndm.unam.mx/consulta/resultados/visualizar/558a3e207d1ed64f1716cd74?resultado=1&amp;tipo=pagina&amp;intPagina=1&amp;palabras=cocotas</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B94">
				<mixed-citation>Pellicer, Carlos. 1999 [1927]. “Grupos de palomas” en <italic>Hora y 20</italic>. México: Fondo de Cultura Económica, p. 32.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pellicer</surname>
							<given-names>Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<chapter-title>Grupos de palomas</chapter-title>
					<source>Hora y 20</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Fondo de Cultura Económica</publisher-name>
					<size units="pages">32</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B95">
				<mixed-citation>Pérez Aguilar, Raúl Arístides. 2014. “Voces de origen indígena en el español de Quintana Roo. Resultados preliminares” en Butragueño, Pedro Martín y Orozco, Leonor (eds.). <italic>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística</italic>. México: El Colegio de México , pp. 295-319.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Aguilar</surname>
							<given-names>Pérez</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Arístides</surname>
							<given-names>Raúl</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<chapter-title>Voces de origen indígena en el español de Quintana Roo. Resultados preliminares</chapter-title>
					<source>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B96">
				<mixed-citation>Pérez Chávez, Mario Saúl y Bayona Celis, Armando. 1995. <italic>Las aves de Aguascalientes</italic>. Aguascalientes: Oficina de Coordinación de Asesores, Gobierno del Estado de Aguascalientes.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Pérez Chávez</surname>
							<given-names>Mario Saúl</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Bayona Celis</surname>
							<given-names>Armando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1995</year>
					<source>Las aves de Aguascalientes</source>
					<publisher-loc>Aguascalientes</publisher-loc>
					<publisher-name>Oficina de Coordinación de Asesores</publisher-name>
					<publisher-name>Gobierno del Estado de Aguascalientes</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B97">
				<mixed-citation>Romero Rangel, Laura. 2016. <italic>El</italic> Vocabulario castellano-mexicano <italic>de Alonso de Molina: Estudio lexicográfico</italic>, tesis de doctorado. México: El Colegio de México .</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Romero Rangel</surname>
							<given-names>Laura</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>El Vocabulario castellano-mexicano de Alonso de Molina: Estudio lexicográfico</source>
					<comment content-type="degree">doctorado</comment>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B98">
				<mixed-citation>Secretaría de Gobernación. 21 de agosto de 1992. “ACUERDO por el que se establece el calendario para la captura, transporte y aprovechamiento racional de aves canoras y de ornato, para la temporada 1992-1993” en <italic>Diario Oficial de la Federación</italic>. México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="legal-doc">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Secretaría de Gobernación</collab>
					</person-group>
					<day>21</day>
					<month>08</month>
					<year>1992</year>
					<chapter-title>ACUERDO por el que se establece el calendario para la captura, transporte y aprovechamiento racional de aves canoras y de ornato, para la temporada 1992-1993</chapter-title>
					<source>Diario Oficial de la Federación</source>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B99">
				<mixed-citation>Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales y Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONABIO). 2013. <italic>Monitoreo de la Avifauna de San Andrés de la Cal en el Parque Nacional El Tepozteco en el estado de Morelos</italic>. México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales y Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONABIO)</collab>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Monitoreo de la Avifauna de San Andrés de la Cal en el Parque Nacional El Tepozteco en el estado de Morelos</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B100">
				<mixed-citation>Starker Leopold, Aldo. 1965. <italic>Fauna silvestre de México. Aves y mamíferos de caza</italic>. México: Instituto Mexicano de Recursos Naturales Renovables.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Starker Leopold</surname>
							<given-names>Aldo</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1965</year>
					<source>Fauna silvestre de México. Aves y mamíferos de caza</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Mexicano de Recursos Naturales Renovables</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B101">
				<mixed-citation>Tienda Díaz, María. 2008. <italic>Darío Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el léxico español de México, a partir del análisis de un caso</italic>, tesis de licenciatura. México: Universidad Nacional Autónoma de México.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Tienda Díaz</surname>
							<given-names>María</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Darío Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el léxico español de México, a partir del análisis de un caso</source>
					<comment content-type="degree">licenciatura</comment>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad Nacional Autónoma de México</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B102">
				<mixed-citation>Torres Sánchez, Nadiezdha. 2014. “Léxico indígena en la ciudad de Guadalajara” en Butragueño, Pedro Martín y Orozco, Leonor (eds.). <italic>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística</italic>. México: El Colegio de México, pp. 371-396.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Torres Sánchez</surname>
							<given-names>Nadiezdha</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<chapter-title>Léxico indígena en la ciudad de Guadalajara</chapter-title>
					<source>Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>El Colegio de México</publisher-name>
					<fpage>371</fpage>
					<lpage>396</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B103">
				<mixed-citation>Valcárcel, Eva. 1998. “<italic>De sobremesa</italic> de José Asunción Silva. Pintura, poesía y novela”, <italic>Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo</italic> 1, núm. 53: 60-78.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Valcárcel</surname>
							<given-names>Eva</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1998</year>
					<article-title>De sobremesa de José Asunción Silva. Pintura, poesía y novela</article-title>
					<source>Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo</source>
					<issue>53</issue>
					<fpage>60</fpage>
					<lpage>78</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B104">
				<mixed-citation>Velarde Ebergenyi, Sol y Cruz León, Artemio. 2015. “La fauna silvestre y su relación con el bienestar de tres comunidades de la Reserva de la Biosfera Sierra de Huautla, Morelos”, <italic>Etnobiología</italic> 13, núm. 1: 39-52.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Velarde Ebergenyi</surname>
							<given-names>Sol</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Cruz León</surname>
							<given-names>Artemio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<article-title>La fauna silvestre y su relación con el bienestar de tres comunidades de la Reserva de la Biosfera Sierra de Huautla, Morelos</article-title>
					<source>Etnobiología</source>
					<volume>13</volume>
					<fpage>39</fpage>
					<lpage>52</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B105">
				<mixed-citation>Villegas Oropeza, Miguel. 1985. “Tapando agujeritos de la historia de la Revolución” en Zavala, Eleazar III (Ed.). <italic>Mi pueblo durante la revolución</italic>. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 231-275.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Villegas Oropeza</surname>
							<given-names>Miguel</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1985</year>
					<source>Mi pueblo durante la revolución</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Instituto Nacional de Antropología e Historia</publisher-name>
					<fpage>231</fpage>
					<lpage>275</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn52">
				<label>52</label>
				<p>* A Luz Fernández Gordillo, por iniciarme y asistirme en los menesteres de la documentación.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>«Si desaparecieran del lenguaje que hablamos los mexicanos, todas las voces […] que tienen su origen en el idioma náhuatl […] se produciría un caos verdaderamente horrible por la situación en que tal desaparición hubiera de colocarnos» (<italic>apud</italic><xref ref-type="bibr" rid="B86">Lope Blanch 1979 [1969]: 14-15</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Toma como referencia sólo la Ciudad de México, en cuanto capital del país y centro de irradiación cultural.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Me refiero a los trabajos de <xref ref-type="bibr" rid="B101">María Tienda (2008)</xref>, <italic>Darío Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el léxico español de México, a partir del análisis de un caso</italic>; <xref ref-type="bibr" rid="B95">Raúl Arístides Pérez (2014)</xref>, “Voces de origen indígena en el español de Quintana Roo. Resultados preliminares”; y de <xref ref-type="bibr" rid="B102">Nadiezdha Torres (2014)</xref>, “Léxico indígena en la ciudad de Guadalajara”.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Digo «mayoritariamente» porque no creo que exista en nuestro país una comunidad enteramente monolingüe del español tanto por el plurilingüismo histórico del territorio del México actual como por los fenómenos sociales y económicos contemporáneos, y la migración voluntaria o forzada.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>Por supuesto que identificar el origen de un indigenismo del español de una población sería <italic>más sencillo</italic> cuando se tratara de comunidades bilingües. En este caso, un problema más complejo, a mi juicio, sería otro: la distinción entre <italic>préstamo</italic> e <italic>interferencia léxica</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>Hago la aseveración de uso de <italic>cocota</italic> con base en mi conocimiento de hablante nativo de la población y considero a lo largo de esta nota la voz <italic>cocotita</italic> como variante de aquélla, aunque estoy cierto de que para tal afirmación son necesarias investigaciones sobre el léxico de Tulcingo de Valle, investigaciones con las que desafortunadamente no contamos y que por supuesto rebasan los alcances de este trabajo. Ahora bien, no pude hallar registro alguno de estas voces para nombrar la <italic>Columbina inca</italic> (<italic>vid</italic>. “El referente”) en corpus de lengua u otras fuentes escritas, incluso en la literatura ornitóloga que consulté, hecho frecuente debido a la complejidad que entraña la denominación de la vasta biodiversidad mexicana, a saber, quizá la aún más vasta variedad de palabras para nombrar esa biodiversidad. En la nota 18 presento un ejemplo de ello y la productividad de ciertas palabras para denominar especies animales o vegetales distintas, como el caso de <italic>zopilote,</italic> que lo mismo denomina el ave de carroña que un árbol maderable, el <italic>swietenia humilis</italic>, y su fruto (<italic>vid</italic>. <italic>Diccionario del náhuatl en el español de México</italic> DNEM) (para una descripción de las siglas y abreviaturas que empleo a lo largo de este trabajo, <italic>vid</italic>. “anexo”).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p><italic>Vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B81">Huerta Meza (2017)</xref>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>Me refiero secundariamente a “Apesgar, un caso de convergencia lingüística” de Alfredo Barrera Vázquez y a <italic>El e</italic>s<italic>pañol que se habla en Yucatán, apuntamientos filológicos</italic> de Víctor M. Suárez, ambos citados en el texto de <xref ref-type="bibr" rid="B88">Yakov Malkiel (1948)</xref>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>Las cursivas y el subrayado en todas las citas son del autor.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>Menos metafísico, pero no menos poético, es Antonio de <xref ref-type="bibr" rid="B70">Ciudad Real</xref>: </p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>Hago esta aseveración a partir de la información del libro de <xref ref-type="bibr" rid="B72">Eduardo Corona</xref>, <italic>Las aves en la historia natural novohispana</italic> (2002), que ofrece una lista de «aves vinculadas a aspectos místicos» en la que no figura la cocotita.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>A pesar de lo ordinaria que es la presencia de estas aves entre nosotros, las palomas no son <italic>menos</italic> poéticas, nos dice Carlos <xref ref-type="bibr" rid="B94">Pellicer (1999 [1927]: 32)</xref>:</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>Francisco Hernández, en la <italic>Historia natural de la Nueva España</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B80">1942</xref>) lo describe de la siguiente manera: «Cu cu cu»; <xref ref-type="bibr" rid="B69">Ceballos-Lascuráin (2000)</xref> lo transcribe así: «Co-jú y co-co-jú» y <xref ref-type="bibr" rid="B89">Maruri-Aguilar (2013)</xref> dice que es un arrullo y lo interpreta así: «Pu pu o whur». Puede escucharse un par de grabaciones del canto en &lt;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://animaldiversity.org/accounts/Columbina_inca/sounds/">http://animaldiversity.org/accounts/Columbina_inca/sounds/</ext-link>&gt;.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>Además, <xref ref-type="bibr" rid="B66">Alvarado <italic>et al.</italic> (2002)</xref> dicen que «camina con coquetería».</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn15">
				<label>15</label>
				<p>De acuerdo con la información de la CONABIO (2013), habita en la zona sur de los estados de California, Nuevo México y Texas en los Estados Unidos; en México, casi en todos los estados, excepto Campeche, Quinta Roo y Yucatán; en Centroamérica, en algunas regiones de Costa Rica, Guatemala, Honduras y Nicaragua.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn16">
				<label>16</label>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B77">Hernández y Peláez (2012)</xref>, en un estudio realizado en San Andrés Cholula, Puebla, afirman que la <italic>Columbina inca</italic> es una de las cuatro especies avistadas durante todo un año en ese municipio, lo que demuestra una adaptación exitosa a las zonas urbanas.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn17">
				<label>17</label>
				<p>Una referencia contemporánea: <xref ref-type="bibr" rid="B104">Velarde y Cruz (2015)</xref> mencionan que la <italic>Columbina inca</italic> es una de las especies que los pobladores de El Limón, Los Sauces y Chimalacatlán, en Morelos, cazan con relativa frecuencia.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn18">
				<label>18</label>
				<p>Otros nombres: <xref ref-type="bibr" rid="B69">Ceballos-Lascuráin (2000)</xref> recoge -sin especificar región o estado- <italic>tórtola colilarga</italic>; en Aguascalientes, según <xref ref-type="bibr" rid="B96">Mario Pérez y Armando Bayona (1995)</xref>, se le conoce como <italic>coquita</italic>, <italic>torcacita</italic>, <italic>tortolita</italic>; en Guadalajara, <xref ref-type="bibr" rid="B87">MacGregor-Fors (2010)</xref> recoge además de los nombres anteriores, <italic>coquita común</italic>, <italic>conguita</italic>, <italic>cuca</italic>, <italic>paloma inca</italic>, <italic>tórtola</italic>, <italic>tortolita colilarga</italic>; en Guanajuato, <italic>tortolita cola blanca</italic> (acuerdo); en Morelos (tepozteco 2013), <italic>tórtola cola negra</italic>; en San Luis Potosí (CIDSM), <italic>coconita</italic> y <italic>tórtola escamosa</italic>; en Zacatecas (calera), <italic>torcazita</italic>. De acuerdo con <italic>Avibase</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B85">Lepage 2013</xref>), en Honduras se le conoce como <italic>turquita inca</italic> y, sin especificar país o región, <italic>tortolita mexicana.</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn19">
				<label>19</label>
				<p>Corominas (1970) dice que <italic>cocota</italic> es un derivado de <italic>cogote</italic> y que ésta probablemente lo sea de <italic>coca</italic> ‘cabeza’.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn20">
				<label>20</label>
				<p><italic>Cogote</italic> es <italic>corrupción</italic> de <italic>cocote</italic>, según señalaba <xref ref-type="bibr" rid="B17">Covarrubias en su <italic>Tesoro</italic> (1984 [1611])</xref>. Entiéndase aquí por <italic>cogote</italic> ‘la parte superior y posterior del cuello, más o menos en el área de la nuca’, según la edición de 1780 y la más reciente del diccionario de la Academia, y no ‘la parte entre la tráquea y la laringe’, que correspondería al uso mexicano, según el DMEJ, DMM y el DMEX. Así pues, de acuerdo con el uso peninsular moderno, se le llama <italic>cogotera</italic> a un trozo de tela que usan las personas para proteger del sol el área de la nuca, y también a una especie de capucha que se pone a las bestias de tiro para protegerlas del sol.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn21">
				<label>21</label>
				<p>Como ocurre de ordinario, otros diccionarios retoman la información de la Academia, por ejemplo, el de <xref ref-type="bibr" rid="B42">Manuel Núñez de Taboada (1825)</xref> y el de <xref ref-type="bibr" rid="B55">Vicente Salvá (1846)</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B54">Manuel Rodríguez Navas (1918)</xref> es una excepción, pero de él me ocupo en el cuerpo del texto. En lo que respecta al español americano o a alguna variante en particular parece, según revela la documentación, que ningún diccionario consigna esta voz con el significado de ‘cabeza’. Mi búsqueda abarcó las siguientes obras: DAM; de Argentina, NDA, DARG y DIEA; de Bolivia, DB; de Colombia, NDCOL; de Costa Rica, NDC; de Cuba, DECU; de Chile, DUECH; de Ecuador, DEC; de Guatemala, DGS; de Honduras, DHON; de Perú, DPE y de Uruguay, NDU. En República Dominicana y Puerto Rico, según se lee en DAM, se usa <italic>cocote</italic> ‘cabeza’, ‘cuello, especialmente el de gallina’, ‘inteligente’. En México, específicamente en Tabasco, <italic>cocote</italic> significa ‘parte trasera de la cabeza’, según refiere el DEM; Santamaría no la consigna en el <italic>Provincialismo tabasqueño</italic> (PT) (<xref ref-type="bibr" rid="B59">1981</xref>), tampoco en el DMEJ.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn22">
				<label>22</label>
				<p>Este dato corresponde al Corpus del Siglo XXI (<xref ref-type="bibr" rid="B4">CORPES</xref>), omito por ello la ficha bibliográfica de la obra, pero no la del corpus.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn23">
				<label>23</label>
				<p>«Hombre tímido y cobarde» (DRAE).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn24">
				<label>24</label>
				<p>La novela se escribió entre 1896 y 1897, pero no se publicó sino hasta 1925 (<xref ref-type="bibr" rid="B103">Valcárcel 1998</xref>). Ésta es la concordancia más antigua del <xref ref-type="bibr" rid="B3">CORDE</xref>, pero ya se vio aquí que hay usos anteriores. Una aclaración importante: salvo los ejemplos de uso de Manuel Payno, Manuel Gutiérrez Nájera y Rubén Darío, los de José Asunción Silva y Miguel Ángel Asturias los recogí del <xref ref-type="bibr" rid="B3">CORDE</xref> y por ello omito la referencia bibliográfica en el apartado correspondiente, no así la del corpus.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn25">
				<label>25</label>
				<p>Según dam: «<bold>cochón, -na.</bold> (Del nahua <italic>cochi</italic>, dormir). <bold>I. 1.</bold> sust/adj. <italic>Ho</italic>, <italic>ES</italic>, <italic>Ni</italic>. Persona homosexual. desp.».</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn26">
				<label>26</label>
				<p>Además de buscar en el <italic>Tesoro</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B17">Covarrubias (1984 [1611])</xref> y da, documenté en las posteriores ediciones del diccionario de la Academia hasta la más reciente, la de 2014. El primer registro de la palabra en este tipo de obras data de 1780. Como ya había referido, ésa y el resto de definiciones remiten a <italic>cogotera</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn27">
				<label>27</label>
				<p>La documentación en obras relativas a Hispanoamérica se hizo en las mismas referidas aquí en la nota 21.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn28">
				<label>28</label>
				<p>Consulté la segunda edición del LCOL (1983), la primera es de 1961. Aunque el autor de esta obra, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Mario Alario</xref>, no incluye dentro de la lista de las abreviaturas la obra de Santamaría, sí sigue las ideas de éste respecto al concepto de <italic>americanismo</italic> en la introducción de su LCOL, lo que me hace suponer que Alario conocía la obra de Santamaría y que el artículo relativo a <italic>cocota</italic> sea una reproducción de aquél.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn29">
				<label>29</label>
				<p>Dejo fuera del cuerpo del texto otras obras que sólo reproducen la información del <italic>Vocabulario</italic> de García Icazbalceta (1899): el mismo Santamaría cita en el DMEJ, aunque más ampliamente que en el PT, el artículo de <italic>cocota</italic> de dicho <italic>Vocabulario</italic>; Palomar de Miguel, en el DM y en el <italic>Diccionario para juristas</italic> (DPJ), hace lo propio, sin especificar las fuentes. En todas estas obras la definición es la misma: «cortesana, mujer elegante de costumbres libres». Aunque Santamaría incluya <italic>cocota</italic> con el sentido de ‘prostituta’ en su diccionario y Palomar la marque como mexicanismo, se verá más adelante que no es el caso.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn30">
				<label>30</label>
				<p>En el DHLF dice: <disp-quote>
						<p>«<bold>COCOTTE</bold> n. f. est issu (1807), par changement de suffixe (et influence d l’homonyme), du moyen français <italic>cocasse</italic>, <italic>coquasse</italic> (1542; encore dans le parlers du Morvan et de l’Yonne), nom de divers récipients, qui est soit l’altération de l’ancien <italic>coquemar</italic> (1280) «bouilloire à anse», soit à rattacher à <italic>coque</italic> «coquille» (→coque). Le mot désigne une petite marmite en fonte servant à faire mijoter le mets, employé en construction d’apposition avec valeur de complément circonstanciel (<italic>poulet</italic>-<italic>cocotte</italic>). <italic>Cocotte</italic>-<italic>minute</italic>, nom de marque déposée (xx<sup>e</sup> s.) est synonyme d’<italic>autpcuiseur</italic>».</p>
					</disp-quote>
				</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn31">
				<label>31</label>
				<p>De acuerdo con este diccionario tal significado, «femme de mœurs légères», está documentado en francés desde el siglo XIX, tanto para <italic>cocotte</italic> como para <italic>poule</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn32">
				<label>32</label>
				<p>Ya se vio que el DEA2 la marca como <italic>raro</italic> y el DRAE registra la voz, pero no el significado. San-martín apunta, en su <italic>Diccionario de argot</italic> (DARGT), sobre <italic>cocota</italic>: «Apenas se emplea en la actualidad». En cambio, <italic>cocotte</italic> tiene 31 resultados en el <xref ref-type="bibr" rid="B5">CREA</xref>, pero 14 de ellos se refieren a <italic>cocotte</italic> ‘cacerola’. Es importante señalar que los 17 restantes corresponden a uso literario y sólo un par de ellos ocurre en dos países americanos: Argentina y Costa Rica.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn33">
				<label>33</label>
				<p>Otros repertorios como el DMEX, el DMM, el <italic>Lenguaje popular en Jalisco</italic> (LPJ), la <xref ref-type="bibr" rid="B28"><italic>Morralla del caló mexicano</italic> (1994) de Jesús Flores</xref> y el <italic>Repertorio de voces populares en México</italic> (1967) de Manuel Velasco tampoco la consignan. El hecho de que se haya incluido en las obras de Santamaría (PT y DMEJ) y en las de Palomar (DM y DPJ) responde, en mi opinión, a la tendencia de incluir en esta clase de obras el mayor número de voces sin previo análisis. Considero más interesante preguntarnos por qué García Icazbalceta la incluyó en su <italic>Vocabulario</italic> (1899), a pesar de que consideraba que «no hace falta»; los ejemplos de uso que da son de las novelas del mexicano José Tomás de Cuéllar, <italic>Ensalada de pollo</italic> (1871) y <italic>Las jamonas: secretos íntimos del tocador y del confidente</italic> (1871).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn34">
				<label>34</label>
				<p>Antes de la aparición del <italic>Vocabulario</italic> de Icazbalceta (1899), el venezolano Baldomero Rivodó sugirió en el apartado «Conveniencia y necesidad de hacer uso de algunas voces extranjeras» de su <italic>Voces nuevas en la lengua castellana</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B52">1889</xref>) el uso castellanizado de <italic>cocotte</italic> &gt; <italic>cocota</italic>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn35">
				<label>35</label>
				<p>A este respecto puede consultarse «Sobre el léxico de la prostitución en España durante el siglo XV» (<xref ref-type="bibr" rid="B75">1979</xref>), de Juan A. Frago García. Como era de esperar, en este artículo no figura la voz <italic>cocotte</italic> o <italic>cocota</italic> ‘prostituta’, pues ya se vio que los primeros registros de la voz con este significado datan apenas del XIX, tanto en Francia como en América y España. Quizá una evidencia más de que este galicismo no haya arraigado en el español es el hecho de que Corominas (1970), en su diccionario, sólo se ocupa de <italic>cocota</italic> con el significado de ‘cabeza’.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn36">
				<label>36</label>
				<p>En un sentido práctico, por supuesto; es más que probable que la <italic>Columbina inca</italic> haya tenido o tenga tantos nombres como lenguas y dialectos indígenas haya.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn37">
				<label>37</label>
				<p>Sólo aparece la información de las siguientes especies de paloma: tórtola azul (<italic>Claravis pretiosa</italic>), paloma de collar (<italic>Patagioenas fasciata</italic>), paloma corona blanca (<italic>Patagioenas leucocephala</italic>), paloma escamosa (<italic>Patagioenas speciosa</italic>) y paloma huilota (<italic>Zenaida macroura</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn38">
				<label>38</label>
				<p>La real expedición botánica se llevó a cabo entre finales del siglo xviii y principios del XIX.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn39">
				<label>39</label>
				<p>Me refiero a las obras: <italic>La zoología de Colón y de los primeros exploradores de América</italic> (1888) de Armas, <italic>La naturaleza</italic> (1889) de Dugés y <italic>Las aves</italic> (1985) de Álvarez del Toro, obras citadas por Eduardo <xref ref-type="bibr" rid="B72">Corona Martínez</xref> en <italic>Las aves en la historia natural novohispana</italic> (2002).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn40">
				<label>40</label>
				<p>La información y citas sobre el <italic>Vocabulario</italic> de Molina las consulté en tres ediciones: en el facsímil de 1555 de Manuel Galeote (2002), la edición de los de 1571 que hizo Miguel León-Portilla (1970) y en la versión modernizada y conjunta de aquéllos de <xref ref-type="bibr" rid="B62">Marc Thouvenot (2014)</xref>. Con el fin de no entorpecer la lectura en el cuerpo del texto, me refiero indistintamente a ellos como el «<italic>Vocabulario</italic> de (fray Alonso de) Molina». Empero, hago las precisiones de edición necesarias con notas a pie y sus fichas bibliográficas las encontrará el lector en el apartado correspondiente.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn41">
				<label>41</label>
				<p>Los nombres de la <italic>Columbina passerina</italic> los recogí de la <italic>Guía de aves canoras y de ornato</italic> (1996), del Instituto Nacional de Ecología y de <xref ref-type="bibr" rid="B104">Velarde y Cruz (2015)</xref>. Para los nombres de la <italic>Columbina inca</italic>, <italic>v</italic>. la nota 18.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn42">
				<label>42</label>
				<p>Una mención aparte merece la voz <italic>coconita</italic> -registrada en Ciudad Victoria, Tamaulipas-, que el <italic>Atlas lingüístico de México</italic> (ALM) consigna bajo el concepto de ‘gorrión’ en el mapa 617. Aunque no he podido comprobar que, en efecto, la voz <italic>coconita</italic> sea el nombre del gorrión o de alguna otra ave en Tamaulipas, muy cerca de ahí, en San Luis Potosí (<xref ref-type="bibr" rid="B71">CIDSM 2012</xref>), esa palabra sirve para denominar la <italic>Columbina inca</italic>. <italic>Coconita</italic>, sin embargo, parece que no tiene relación directa con <italic>cocotita</italic>, pues, como bien apunta Carmen Delia Valadez (manuscrito), esta palabra es el diminutivo del nahuatlismo <italic>cócono</italic> ‘guajolote joven’. Ahora bien, el ALM también registra <italic>coconita</italic> en el mapa 637, correspondiente al concepto ‘mariquita, catarina’ en Tacámbaro, Michoacán, y Jalpa, Zacatecas. En el Valle de México se nombra <italic>coconita</italic>, una variedad de frijol, la <italic>Phaseolus vulgaris vulgaris</italic>, según la conabio (2013) y <xref ref-type="bibr" rid="B92">Muñoz Saldaña (2010)</xref>. En uno de los relatos recogidos por <xref ref-type="bibr" rid="B105">Villegas Oropeza (1985)</xref> se lee: «Yo oía a los yaquis de mi derecha que me gritaban: “artillero, tírales, tírales con tu coconita... tírales...” a gatas o en cuclillas, pero con sombrero de charro, antes de apuntarle noté que alguien se rodó por el lado derecho y se quedó quieto sin moverse: yo le grité: “¡Quién vive!”, y no me contestó» (255). También: «En fin, estuvimos en vela, se puede decir. Los yaquis, por su parte, también estaban listos; recuerdo que un cabo de apellido Bacasegua y otro de apellido Buitimba, ya éramos amigos; me decía: “Prepara bien la ‘coconita’ (la ametralladora), va a estar suave la ‘monda’” (quiso decir el avance o la guerra)» (260). Aunque este nahuatlismo, <italic>cócono</italic>, no competa a esta investigación y se descarte como posible étimo de <italic>cocota</italic>, no sería menos interesante saber cómo y por qué esta voz nombra cuatro referentes totalmente diferentes entre sí: una especie de ave, un insecto, un tipo de frijol y un arma (si aceptamos que, en voz de los yaquis, también se trata del nahuatlismo y no de un préstamo léxico del yaqui, que por lo demás, se trata de lenguas emparentadas). No sería en absoluto un trabajo sencillo, pero sí enriquecedor para el conocimiento de los indigenismos en el español mexicano.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn43">
				<label>43</label>
				<p>En náhuatl la voz <italic>coco</italic> significa ‘sirvienta’, según el <italic>Vocabulario</italic> de Molina y el diccionario de <xref ref-type="bibr" rid="B61">Simēon (1988)</xref>. Estos autores registran el diminutivo <italic>cocoton</italic> ‘pequeña sirvienta’.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn44">
				<label>44</label>
				<p><italic>Cucolli</italic> ‘ferocidad’ y <italic>cucolin</italic> ‘bascosidad o impureza del agua’, ‘hierbas comestibles que crecen en el agua’, según las obras de <xref ref-type="bibr" rid="B61">Molina y Simēon (1988)</xref>.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn45">
				<label>45</label>
				<p>En efecto, en el diccionario de <xref ref-type="bibr" rid="B55">Vicente Salvá (1846)</xref> se lee: «† Cocotzin. m. Especie de tórtola de Méjico».</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn46">
				<label>46</label>
				<p>Ambas en el fol. 23v de la parte mexicano-castellana de la edición de León-Portilla (1970).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn47">
				<label>47</label>
				<p>En el fol. 225v. de la edición de Galeote (2002) y en el fol. 109r de la parte castellano-mexicano de León-Portilla (1970).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn48">
				<label>48</label>
				<p>Fol. 23v de la edición de la parte mexicano-castellana de la edición de León-Portilla (1970).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn49">
				<label>49</label>
				<p>La desventaja de usar repertorios del Instituto Lingüístico de Verano como éste es que no existe en las entradas relativas a la flora y fauna identificación del nombre común y científico de las especies. Sin embargo, en este caso, podemos tener alguna certeza de que <italic>cucotetzi</italic> sea el nombre de la <italic>Columbina inca</italic> o de la <italic>passerina</italic>, pues también en esta variante del náhuatl, según consigna el mismo VTM, se emplea el hispanismo <italic>palumax.</italic> Puede suponerse que esta voz sirve para denominar especies más grandes de palomas y que el uso de <italic>cucotetzi</italic> se restringe a las palomas pequeñas, las tortolitas<italic>.</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn50">
				<label>50</label>
				<p>No tomo en cuenta <italic>cucotetzi</italic> ni <italic>kōkotetsīn</italic> como posibles étimos porque no aparecen sino en obras contemporáneas; podría tratarse de formas mantenidas en esas variantes del náhuatl o de evolución dentro del náhuatl.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn51">
				<label>51</label>
				<p>Digo «supuesto» porque me atrevo a decir que los hispanohablantes mexicanos con mucha frecuencia hacemos corresponder, en términos de <xref ref-type="bibr" rid="B97">Romero Rangel (2016: §4.3)</xref>, la partícula -<italic>tzin</italic> con el sufijo -<italic>ito</italic> del diminutivo español; por ejemplo: «…los indígenas mesoamericanos tenían un centro de devoción dedicado a la diosa <bold>Tonantzin</bold>, que quiere decir “nuestra madrecita”» (<xref ref-type="bibr" rid="B68">Artaud 2014</xref>). Sin embargo, de acuerdo con Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B91">2014 [1571]: 155</xref>) y <xref ref-type="bibr" rid="B65">Wolf (2003: XLIX)</xref>, uno de los valores que la partícula -<italic>tzin</italic> da a los nombres propios, sustantivos y adjetivos es el de reverencia u honorabilidad, matiz que se pierde, en mi opinión, en la traducción de Artaud. Molina expone: «<italic>veuentzi</italic>. viejo honrado» (<xref ref-type="bibr" rid="B68">2014 [1571]: 155</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B65">Wolf</xref> ejemplifica: «<italic>tinopiltzintzin</italic> = <italic>ti-no</italic>-<italic>pil</italic>-<italic>tzin</italic>-<italic>tzin-</italic>Ø <bold>eres mi Señor, mi noble</bold> (hon.)» (2003: l). Ciertamente, el sufijo -<italic>ito</italic> del español no puede abarcar todos los matices de significado que tiene -<italic>tzin</italic> en náhuatl (<xref ref-type="bibr" rid="B91">Molina 2014 [1571: 155]</xref>), por ejemplo, la gracia, la belleza, el amor o la compasión. No obstante, a propósito de que <italic>cocotzin</italic> hubiera dado lugar a <italic>cocotita</italic>, ¿podría ser el caso de que en el sufijo -<italic>ita</italic> se haya conservado el matiz nahua de gracia o de amor? Recuérdese aquí las descripciones de Sahagún (<italic>apud.</italic><xref ref-type="bibr" rid="B33">Máynez 2002</xref>) y <xref ref-type="bibr" rid="B80">Francisco Hernández (1942)</xref>, citadas páginas atrás, sobre esta palomita. Por supuesto, estoy cierto de que ésta sería, por decir lo menos, una hipótesis muy aventurada.</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
</article>
